顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-16 16:58:39
看板 NBA
作者 FightYourMom (赳赳老秦,共赴國難)
標題 [新聞] 雷霆、公牛無力回天
時間 Thu May 16 14:45:17 2013


now.com特稿 雷霆、公牛無力回天
2013年05月16日 13:42 星期四
http://news.now.com/home/sports/player?newsId=6851947203&matchId=null
now.com特稿 雷霆、公牛無力回天
[圖]
【now.com體育】雷霆與公牛在同日遭淘汰,考慮到兩軍一樣受到傷患打擊,在岸區4強止步實非戰之罪。 ...
 

雷霆與公牛在同日遭淘汰,考慮到兩軍一樣受到傷患打擊,在岸區4強止步實非戰之罪。

雷霆與公牛在美國時間周三以場數1:4分別不敵灰熊及熱火出局,

雖然賽果一冷一熱,但講到尾兩軍也是受到傷患的嚴重打擊,以致在岸區4強無力回天。

作為西岸頭號種子,雷霆在季後賽前被視為有力重奪西岸冠軍,

甚至挑戰總冠軍的球隊。不過一向有「鐵人」作風的韋斯布魯克(Russell Westbrook)
卻在首圈對火箭時受傷收「咧」,令杜蘭特(Kevin Durant)要獨挑大樑。
與上季不同,今季雷霆缺少了夏頓(James Harden)這個得分點,
季初交易回來的奇雲馬田(Kevin Martin)又演出平庸
以致杜蘭特孤掌難鳴。

再者與灰熊攻守兼備的馬克加素(Marc Gasol)、薩克蘭多夫(Zach Randolph)「雙塔」比較
雷霆的伊百卡(Serge Ibaka)與柏健士(Kendrick Perkins)暴露了進攻疲弱的弊端。
即使下季雷霆有韋斯布魯克復出,也極其量只會變成他與杜蘭特的「二人球隊」
成績如要更上一層樓,的確有難度。

至於公牛以1:4不敵熱火可算是正路,但球隊處於嚴重傷兵問題下,
仍然打出這樣的表現,已令人感到滿意。公牛整季沒有戴歷路斯(Derrick Rose)的上陣,
來到東岸4強又缺少生病的鄧恩(Luol Deng)及受傷的軒歷治(Kirk Hinrich),
但總算可以在首戰爆冷作客贏熱火。

不要忘記,公牛正是在常規賽終結熱火27連勝的球隊,
不少美國傳媒評價公牛是今季對戰熱火打得最出色的球隊,相信這個成績已經有交待,
可惜只是陣容不整下,以致在東岸4強止步。

備註:這篇的譯名真是奇葩...
      還有收「咧」好像是球員因傷或其他原因結束球季的意思

--
守不住那個6號,要是不能站上罰球線,根本什麼都不會。
乾淨俐落...的罰球進籃聲...不管幾次...都會讓清醒。
金身,只是輔助。
掌握罰球的人,就能掌握比賽。
乾爹的光榮時代是什麼時候? 但是,只有站上罰球線的時候。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.152.179
JohnConnor  :簽名檔XD1F 05/16 14:46
fishleong40 :熱火、灰熊贏球就是爽!!2F 05/16 14:46
minoru04    :聽起來像那種免洗網遊會出現的NPC ID3F 05/16 14:46
rocke       :看起來像香港翻譯4F 05/16 14:47
blackkane   :奇雲馬田 囧???這甚麼神級翻譯5F 05/16 14:47
sezna       :奇雲馬田..... 夏頓...?6F 05/16 14:47
nuturewind  :這是港聞嗎? 難怪中譯怪怪的,軒利治很像威士忌xd7F 05/16 14:47
blackkane   :軒立治也滿屌的Orz8F 05/16 14:48
kimigogo    :奇雲馬田 難道是日本人?不過有氣勢9F 05/16 14:48
EDGARMachine:伊白卡 柏健士10F 05/16 14:48
rocke       :用粵語來念那些字應該就會接近那個音了11F 05/16 14:48
blackkane   :為啥唯獨rose的譯名少那麼多音= =12F 05/16 14:49
ard         :奇雲馬田 夏頓 軒歷治13F 05/16 14:49
kuncan      :翻譯有笑有推...14F 05/16 14:49
davidex     :孤臣無力可回天15F 05/16 14:50
evangelew   :這翻譯真有趣xd16F 05/16 14:51
milanookimo :火火專打動物,小心打多了,吃太多鹿牛變烙賽!17F 05/16 14:52
thinkdog    :夏頓是台語嗎...18F 05/16 14:52
same60710   :這到底是哪國話...19F 05/16 14:55
dung999     :柏健士怒得兩分 統治比賽20F 05/16 14:58
jokem       :奇雲馬田..21F 05/16 15:00
beeangels   :兩隊都是1-0之後,四連敗22F 05/16 15:00
sinotrade   :馬克加素....23F 05/16 15:02
goodcutecat :火火接下來要再打一隻會溜的馬了~~火烤動物特輯!!!!!24F 05/16 15:02
lonelysam   :快笑死   神翻譯阿~~25F 05/16 15:03
Gotierre    :這應該是港譯的啦!XD這種人名翻譯~~足球一堆!冏26F 05/16 15:04
jyekid      :碧咸都沒叫了 奇雲馬田算甚麼27F 05/16 15:05
popoliii    :灰熊士氣都起來了 期望他們衝向總冠軍賽28F 05/16 15:09
bloodruru   :為什麼不翻成凱文馬丁? 這麼怪是因為二次翻譯吧?29F 05/16 15:10
iecdalu     :有些人搞不懂粵語嗎30F 05/16 15:11
lonelysam   :搞不懂粵語很正常啊  台灣有規定要懂粵語?31F 05/16 15:13
sxing6326   :該兩聲來聽聽啊32F 05/16 15:14
jrump       :我搞不懂粵語 抱歉33F 05/16 15:14
oopsmamamiya:別污辱三井!!!!!!!!!!34F 05/16 15:18
ligar       : 夏頓  奇雲馬田  伊百卡  什麼鬼 :D35F 05/16 15:18
atlans      : 佐敦36F 05/16 15:24
j3307002    :別污辱三井XD37F 05/16 15:28
MrChief     :不只三井被侮辱....38F 05/16 15:41
permoon     :應該是港版翻譯無誤39F 05/16 15:41
permoon     :其實比較像客語翻譯,不信用客語唸奇雲馬田看看...
stja        :XD41F 05/16 15:44
krajicek    :應該是廣東話翻譯42F 05/16 15:52
krajicek    :就像糕比拜仁一樣
upmind      :伊百卡是啥? 只知道百利卡44F 05/16 16:09
serval623   :米糕佐敦45F 05/16 16:55

--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 114 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇