※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-26 13:20:31
看板 NBA
作者 標題 Re: [討論] 為什麼pacers要翻譯成溜馬?
時間 Sun May 26 11:47:24 2013
※ 引述《challote (花中夢)》之銘言:
: 為什麼pacers要翻譯成溜馬?
: 對岸pacers翻譯成 步行者 說得過去 pace + er
: 但為什麼台灣會翻譯成溜馬呢??
: 溜馬到底是甚麼意思??
: 只看過有人溜狗 沒看過溜馬的...
以前研究過幾個NBA隊名譯法有爭議,以及兩岸譯法不同的球隊,什麼「拓荒者」、「開
拓者」;「籃網」、「網」都是相同的意思,就不在討論範圍了。
Philadelphia 76ers 台譯:七六人 陸譯:七六人 原意:(不好翻,是指獨立宣言)
76ers是為了紀念1776年在費城發表的美國獨立宣言,那個ers不是人,而是years的縮寫
。
76ers是為了紀念1776年在費城發表的美國獨立宣言,那個ers不是人,而是years的縮寫
。
Boston Celtics 台譯:塞爾提克 陸譯:凱爾特人 原意:塞爾特人
Celtic是「塞爾特人」(就是世紀帝國出現的那個塞爾特人),是日耳曼人入侵不列顛群
島前的原住民,也是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士頓當年主要
是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。
島前的原住民,也是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士頓當年主要
是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。
Toronto Raptors 台譯:暴龍 陸譯:猛龍 原意:迅猛龍
Raptor原意是指「猛禽」,但這裡應該是指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名叫
Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,簡稱T-Rex,最重要的是明明多倫多當年是為
了趕上侏儸紀公園的熱潮才把隊名命名為迅猛龍的,當年臺灣的記者大概是不知道Raptor
是什麼東西,誤以為隊徽上的那隻是暴龍。
Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,簡稱T-Rex,最重要的是明明多倫多當年是為
了趕上侏儸紀公園的熱潮才把隊名命名為迅猛龍的,當年臺灣的記者大概是不知道Raptor
是什麼東西,誤以為隊徽上的那隻是暴龍。
Indiana Pacers 台譯:溜馬 陸譯:步行者 原意:前導車
Pacer=Pace Car,是指印第安那舉辦的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領
車陣繞場的「前導車」,相當於F1的Safety Car。
Washington Wizards 台譯:巫師 陸譯:奇才 原意:巫師
Wizard顯然應該是「巫師」的意思,不知道對岸是不是有禁忌,怕會宣揚迷信?
Golden State Warriors 台譯:勇士 陸譯:勇士 原意:戰士
Warrior是指「戰士」、「武士」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且這樣容易和
「Brave」混淆,快艇隊的前身就叫做Buffalo Braves(水牛城勇士),真不知當時的媒
體要怎麼翻?
「Brave」混淆,快艇隊的前身就叫做Buffalo Braves(水牛城勇士),真不知當時的媒
體要怎麼翻?
Minnesota Timberwolves 台譯:灰狼 陸譯:森林狼 原意:灰狼
Timberwolf是一種北美大陸上的「灰狼」,但灰狼太多種類了,大陸那邊叫「森林狼」,
臺灣以前有個媒體(好像是自由時報?)翻譯成「木狼」,應該是為了做出區別。
Dallas Mavericks 台譯:小牛 陸譯:小牛 原意:獨行俠
Maverick的原意是「初生之犢」、「還沒被烙印的小牛」(牧場的小牛閹割後會被烙印)
,引伸有「特立獨行者」,「持不同意見者」的意思,或可翻譯為「獨行俠」,雖然後者
應該才是球隊取名的本意,不過翻成小牛也還在可以接受的範圍啦。
,引伸有「特立獨行者」,「持不同意見者」的意思,或可翻譯為「獨行俠」,雖然後者
應該才是球隊取名的本意,不過翻成小牛也還在可以接受的範圍啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.59.71
推 :好文1F 05/26 11:49
推 :幼稚文!2F 05/26 11:50
推 :專業推3F 05/26 11:50
推 :吹毛求疵4F 05/26 11:51
推 :推5F 05/26 11:51
推 :長知識推6F 05/26 11:52
推 :所以是76獨立宣言隊7F 05/26 11:52
推 :可是小牛的logo是馬8F 05/26 11:52
推 :長知識9F 05/26 11:53
推 :長知識推10F 05/26 11:53
推 :勇士跟戰士有差別嗎@@ 差不多意思的用順口的不就得了11F 05/26 11:54
推 :推一個12F 05/26 11:55
推 :推!勇士和戰士哪會沒有差別....13F 05/26 11:55
推 :認真文~推~15F 05/26 11:55
推 :馬刺呢?16F 05/26 11:58
馬刺...就「馬刺」啊 -_- 馬刺是一種馬具,掛在馬靴上,騎馬時用腳踢一下馬就會跑了
,跟韁繩的功能差不多。長得什麼樣子請看馬刺隊徽 XD 大概是因為德州是以牧業為主,
所以馬刺小牛NFL的牛仔這些球隊都跟這些有關。
→ :如果是人數的話,76人隊名應該是56人才對17F 05/26 11:58
推 :早期聯合報波士頓也是翻塞爾特人,後來跟其他媒體統18F 05/26 11:59
→ :一了
※ 編輯: Tony1982 來自: 1.174.59.71 (05/26 11:59)→ :一了
推 :推好文20F 05/26 11:59
推 :七六人英文怎麼唸?seventy Sixers?21F 05/26 12:00
推 :有學有推22F 05/26 12:00
推 :1776獨立宣言隊 哈 超蠢23F 05/26 12:00
推 :有聽過洛杉磯剪刀隊嗎 XXD24F 05/26 12:02
推 :知識推25F 05/26 12:02
推 :專業推26F 05/26 12:02
推 :大推!27F 05/26 12:05
推 :好文,長知識,推28F 05/26 12:05
推 :推推 板主M起來吧?29F 05/26 12:06
※ 編輯: Tony1982 來自: 1.174.59.71 (05/26 12:10)→ :知識推30F 05/26 12:08
→ :-ers應該是指人吧 沒聽過years=ers 這種說法@@31F 05/26 12:13
推 :專業32F 05/26 12:13
推 :自由時報以前也把KOBE翻譯成 布蘭特33F 05/26 12:15
推 :小牛隊方面,對岸也有翻成牛仔的喔34F 05/26 12:15
→ :酸民不是都把KOBE翻成強__
→ :酸民不是都把KOBE翻成強__
推 :推~奇才這名子真的頗有喜感XD36F 05/26 12:16
→ :費城是簽訂獨立宣言的地方啊 何來蠢37F 05/26 12:18
→ :Pacer 的解釋是錯誤的. 跟 Indy500 完全無關...38F 05/26 12:18
→ :你去費城這樣跟路人說說看阿 某樓39F 05/26 12:18
推 :推40F 05/26 12:18
→ :NBA 官網上就寫的很清楚41F 05/26 12:20
多謝指教,不過我看了溜馬的官網,賽馬和Indy500同樣都是命名的由來,不過賽馬才是
Pace Car的起源沒錯。
推 :有些會不會是因為中文翻起來比較順口 像76人隊42F 05/26 12:25
※ 編輯: Tony1982 來自: 1.174.59.71 (05/26 12:31)→ :賽馬,至於為何翻成"溜馬",就猜不透了。44F 05/26 12:36
推 :自由時報真的很多怪翻譯,還有WALLACE叫華萊士45F 05/26 12:39
推 :ya46F 05/26 12:56
推 :這篇比甚麼KB LBJ MJ爭第一的腦殘中二文有意思多了47F 05/26 12:59
推 :Maverick就是無主小畜牲阿~48F 05/26 13:00
推 :請問有人能解釋一下嘛 翻馬就算了 為什麼要「溜」?49F 05/26 13:11
→ :前導馬不是更好?
→ :前導馬不是更好?
推 :專業推51F 05/26 13:15
--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1151
回列表(←)
分享