顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-10-06 20:49:53
看板 MobileComm
作者 notmuchmoney (真的不錯....)
標題 [情報] Jobs說: 要有iPhone, 於是世界變了
時間 Sun Oct  6 00:57:11 2013


The New York Times

紐約時報

And Then Steve Said, ‘Let There Be an iPhone’

Jobs 說:要有iPhone,於是世界變了!  -  寫在賈伯斯逝世兩周年


The 55 miles from Campbell to San Francisco make for one of the nicest
commutes anywhere. The journey mostly zips along the Junipero Serra
Freeway, a grand and remarkably empty highway that abuts the east side
of the Santa Cruz Mountains. It is one of the best places in Silicon
Valley to spot a start-up tycoon speed-testing his Ferrari and one of
the worst places for cellphone reception. For Andy Grignon, it was
therefore the perfect place for him to be alone with his thoughts
early on Jan. 8, 2007.

從坎貝爾到舊金山之間 55 英里的通勤路程,恐怕是世上最怡人的一條
通勤之路了——它毗鄰聖塔克魯斯山脈(Santa Cruz Mountains)的東
面,順著宏偉而空闊的 280 號州際公路(Junipero Serra Freeway)向
前延伸。它還是觀看一位矽谷創業大亨測試自己法拉利跑車性能的絕佳
場所。不過,美中不足的是,在這裡很難接收到手機訊號,說是訊號最
差的地方也不為過。對 Andy Grignon 來說,它卻因此成為他和自己各
式想法獨處的理想之地。


This wasn’t Grignon’s typical route to work. He was a senior engineer
at Apple in Cupertino, the town just west of Campbell. His morning drive
typically covered seven miles and took exactly 15 minutes. But today
was different. He was going to watch his boss, Steve Jobs, make history
at the Macworld trade show in San Francisco. Apple fans had for years
begged Jobs to put a cellphone inside their iPods so they could stop
carrying two devices in their pockets. Jobs was about to fulfill that
wish. Grignon and some colleagues would spend the night at a nearby
hotel, and around 10 a.m. the following day they — along with the rest
of the world — would watch Jobs unveil the first iPhone.

其實從坎貝爾到舊金山並非 Grignon 常走的通勤路線。他是Apple的高級
工程師,因此在Apple位於庫比蒂諾的總部工作,而庫比蒂諾鎮則位於坎
貝爾的西邊。通常來說,他早間只需驅車 15 分鐘,就能到達庫比蒂諾的
辦公室。今天,則是個例外——他得趕去看老闆 Steve Jobs 創造歷史的
場面。


那是在舊金山,Apple的 Macworld 大會即將召開。在這之前,果粉們已
經苦苦哀求喬幫主多年,希望他把通話功能加入 iPod 裡,這樣他們就不
需要再在出門時往口袋裡塞進兩個設備了。Grignon 知道,賈伯斯今天就
會滿足粉絲們的這一願望。所以他今晚會和一幫同事們一起,在會場附近

的酒店過夜,然後在第二天早晨 10 點左右的樣子,和世界上所有人一起,

見證賈伯斯發表他的第一款 iPhone。

But as Grignon drove north, he didn’t feel excited. He felt terrified.
Most onstage product demonstrations in Silicon Valley are canned. The
thinking goes, why let bad Internet or cellphone connections ruin an
otherwise good presentation? But Jobs insisted on live presentations.
It was one of the things that made them so captivating. Part of his
legend was that noticeable product-demo glitches almost never happened.
But for those in the background, like Grignon, few parts of the job
caused more stress.

可是,當 Grignon 一路驅車向北時,他感受到的情緒並非激動,並非欣喜,
只有無法掩蓋的恐懼。他想到,過去矽谷所有的新品發表會不都是事先錄
製好的嗎?為什麼寧願選擇被糟糕的網路情況和手機訊號破壞歷史性的發
表一刻,賈伯斯仍要堅持現場直播發表?


但對於賈伯斯來說,這是無可置疑的選項。現場直播的發表甚至成為了他
魅力來源的一部分——每一次產品 demo 的發表會上,幾乎沒有人能從中

挑出任何微小的瑕疵,賈伯斯就是如此成功。只是人們不知道,像 Grignon

這樣的幕後工作人員,承受了多少心理壓力。

Grignon was the senior manager in charge of all the radios in the iPhone.
This is a big job. Cellphones do innumerable useful things for us today,
but at their most basic, they are fancy two-way radios. Grignon was in
charge of the equipment that allowed the phone to be a phone. If the
device didn’t make calls, or didn’t connect with Bluetooth headsets
or Wi-Fi setups, Grignon had to answer for it. As one of the iPhone’s
earliest engineers, he’d dedicated two and a half years of his life —
oftenseven days a week — to the project.

Grignon 是負責 iPhone 收音部分的資深經理。這是一項巨大的責任。哪
怕如今的手機可以有各式各樣眼花繚亂的功能,但它最最根本之處,還是

得能收聽電話,而電話也就只是一個可以雙向通信的無線電設備罷了。Grignon

掌管的基頻部分正是讓 iPhone 可以真正成為一部電話。如果 iPhone 無
法撥出電話,或者是無法連上藍牙以及 Wi-Fi,那麼 Grignon 就得為差錯
負全部責任。作為 iPhone 最早期的工程師,Grignon 已經將他兩年半的
時間——通常是一周七天,都花在了 iPhone 項目上。


Grignon had been part of the iPhone rehearsal team at Apple and later
at the presentation site in San Francisco’s Moscone Center. He had
rarely seen Jobs make it all the way through his 90-minute show without
a glitch. Jobs had been practicing for five days, yet even on the last
day of rehearsals the iPhone was still randomly dropping calls, losing
its Internet connection, freezing or simply shutting down.

Grignon 也是 iPhone 發表會彩排團隊的一員,但他幾乎沒有看到賈伯斯
分毫不差地完成 90 分鐘的發表彩排。總有各種各樣的問題發生,而即使
是在賈伯斯已經排演了五天之後,在最後一天的彩排上,iPhone 依舊在不
斷掉線、失去網路連接甚至直接當機。


“At first it was just really cool to be at rehearsals at all — kind
of like a cred badge,” Grignon says. Only a chosen few were allowed
to attend. “But it quickly got really uncomfortable. Very rarely did
I see him become completely unglued — it happened, but mostly he just
looked at you and very directly said in a very loud and stern voice,
‘You are [expletive] up my company,’ or, ‘If we fail, it will be
because of you.’ He was just very intense. And you would always feel
an inch tall.”Grignon, like everyone else at rehearsals, knew that if
those glitches showed up during the real presentation, Jobs would not
be blaming himself for the problems. “It felt like we’d gone through
the demo a hundred times, and each time something went wrong,” Grignon
says. “It wasn’t a good feeling.”

「在最初的幾天裡,我覺得能參與發表會的彩排實在太酷了,就像得到了
一枚榮譽勳章一樣,」Grignon 說,因為只有非常少數的人被允許參與彩
排,「但很快興奮的情緒消失,一切變得艱澀起來——我很少看見賈伯斯
會徹底地心煩意亂,但一旦這種情況發生了,他就會扯著嗓子嚴厲地沖我
喊『是你毀了我的公司!』或者『如果發表會失敗了,一切都怪你!』」

回想起來,Grignon 說,賈伯斯當時真的太緊張了,而他自己則感到無地
自容。他和剩下的工作人員都知道,如果現場示範真的出了什麼狀況,賈
伯斯是絕對不會把責任歸咎於他自己的。「當時的情況就像是我們已經排

演了 demo 幾百遍,可每一遍總有狀況發生,感覺很差。」Grignon 說道。


The preparations were top-secret. From Thursday through the end of the
following week, Apple completely took over Moscone. Backstage, it built
an eight-by-eight-foot electronics lab to house and test the iPhones.
Next to that it built a greenroom with a sofa for Jobs. Then it posted
more than a dozen security guards 24 hours a day in front of those rooms
and at doors throughout the building. No one got in without having his or
her ID electronically checked and compared with a master list that Jobs
had personally approved. The auditorium where Jobs was rehearsing was
off limits to all but a small group of executives. Jobs was so obsessed
with leaks that he tried to have all the contractors Apple hired — from
people manning booths and doing demos to those responsible for lighting
and sound — sleep in the building the night before his presentation.
Aides talked him out of it.

這次的發表和彩排都是Apple公司的頂級機密,從週四起到接下來的幾周結
束,Apple包下了整個 Moscone 會展中心。發表會舞台的後台,搭起了一
個4平方公尺多的電子實驗室用來擺放和測試 iPhone,實驗室旁邊則搭了
一間休息室,讓賈伯斯可以在沙發上休息。然後Apple公司在整棟建築幾

乎每一扇門前都安置了保全人員,24 小時看護著門裡的機密不被洩露。如

果沒有賈伯斯親自核准的工作人員 ID卡,是不可能進入到這棟建築的。但
是賈伯斯對洩密這件事情如此在意,以至於他甚至希望進入到這座建築的
工作人員,從佈置展台到負責音效的人,都睡在樓裡不要出去,直到發表
結束。他的助手制止了他。


Grignon knew the iPhone unveiling was not an ordinary product announcement,
but no one could have anticipated what a seminal moment it would become.
In the span of seven years, the iPhone and its iPad progeny have become
among the most important innovations in Silicon Valley’s history. They
transformed the stodgy cellphone industry. They provided a platform for
a new and hugely profitable software industry — mobile apps, which have
generated more than $10 billion in revenue since they began selling in
2008. And they have upended the multibillion-dollar personal-computer
industry. If you include iPad sales with those for desktops and laptops,
Apple is now the largest P.C. maker in the world. Around 200 million
iPhones and iPads were sold last year, or more than twice the number
of cars sold worldwide.

Grignon 知道,這場 iPhone 不只是一場普通的產品發表會而已,但可能
很難有人預見這場發表會會是Apple公司多麼輝煌的未來的一個起始點——
在隨後七年的時間長河裡,幾代 iPhone 和 iPad 幾乎成了矽谷歷史上最
重要的發明,它們改變了平庸的手機產業,為軟體工業提供了巨大的盈利
平台,從 2008 年開始平台上的 app 已經產生超過 100 億美元的營收。
它們還改變了數十億美元的個人電腦產業,如果把 iPad 銷售額也算進筆
記型電腦銷售額排序之列的話,Apple已經是世界上最大的 PC 製造商。去

年一年 iPhone 和 iPad的出貨量是兩億台,是全球汽車出售量的兩倍還多。


The impact has been not only economic but also cultural. Apple’s
innovations have set off an entire rethinking of how humans interact
with machines. It’s not simply that we use our fingers now instead
of a mouse. Smartphones, in particular, have become extensions of our
brains. They have fundamentally changed the way people receive and
process information. Ponder the individual impacts of the book, the
newspaper, the telephone, the radio, the tape recorder, the camera,
the video camera, the compass,the television, the VCR and the DVD, the
personal computer, the cellphone, the video game and the iPod. The
smartphone is all those things, and it fits in your pocket. Its
technology is changing the way we learn in school, the way doctors
treat patients, the way we travel and explore. Entertainment and
media are accessed and experienced in entirely new ways.

更重要的是,這兩款產品的影響不僅僅在經濟上,它們甚至變革了文化
圖景。Apple的創新引起整個行業重新思考人類與機器互動的可能性,不
只是簡單地用手指取代滑鼠,而是讓智慧型手機成為人類大腦的延伸。
它們還改變了人們接收和處理資訊的方式,把書籍、報紙、手機、收音
機、答錄機、照相機、錄影機、指南針、電視、VCR 和 DVD、PC、遊戲
全部裝進人們的口袋裡。我們在校學習的方式、醫生治療病人的方式、
旅行者出門旅遊的方式,都在為其所改變。最後,媒體和娛樂界也在摸
索一條全新的出路。


And yet Apple today is under siege. From the moment in late 2007 that
Google unveiled Android — and its own plan to dominate the world of
mobile phones and other mobile devices — Google hasn’t just tried to
compete with the iPhone; it has succeeded in competing with the iPhone.
Android has exploded in popularity since it took hold in 2010. Its share
of the global smartphone market is approaching 80 percent, while Apple’s
has fallen below 20 percent. A similar trend is under way with iPads:
in 2010 the iPad had about 90 percent of the tablet market; now more
than 60 percent of the tablets sold run Android.

然而,今天我們面前的Apple,卻已臨十面埋伏。2007 年 Google 發表
Android 系統之後,它就成功地擊敗了 iPhone,達到成為智慧型手機和
行動設備霸主的目標——2010 年時 Android 徹底紅了,拿下全球智慧
型手機市場 80% 的市場,Apple手機市場占有率跌落至 20% 以下。類似
的趨勢也發生在了 iPad 身上:2010 年 iPad 佔有平板電腦市場 90%

的占有率,而現在,60% 的市場占有率屬於 Android。

What worries Apple fans most of all is not knowing where the company is
headed. When Jobs died in October 2011, the prevailing question wasn’t
whether Tim Cook could succeed him, but whether anyone could. When Jobs
ran Apple, the company was an innovation machine, churning out
revolutionary products every three to five years. He told his biographer,
Walter Isaacson, that he had another breakthrough coming — a revolution
in TV. But under Cook, nothing has materialized, and the lack of confidence
among investors is palpable. Apple product announcements used to routinely
send its stock soaring. When Cook presented the latest smartphones in
September, the iPhone 5c and the iPhone 5s, Apple’s stock fell 10 percent.
A year ago the company’s stock price was at $702 a share, making Apple the
world’s most valuable corporation. Today, it’s down more than 25 percent
from that peak.

最讓Apple的粉絲們著急的,不是這家公司無法給出未來將走向何方
的答案,就像 Tim Cook 在 2011 年 10 月份賈伯斯逝世後接下Apple
的重擔時那樣,大家擔心的不是 Cook 無法成為合格的繼任者,而是
沒有人能成為繼任者。賈伯斯還在Apple時,Apple就像一台創新機器
一樣,每隔三到四年就能迸發出數不清的革命性產品。他曾告訴他的
傳記作者 Walter Isaacson,他的下一次革命即將到來——他要改變
傳統電視工業,可 Cook 並未使這一理想成真,甚至Apple的投資人
也開始明顯地失去信心。


以往,每一次Apple產品發表會都能讓Apple的股票漲勢衝天,但是
iPhone 5c 和 5s 發表會之後,Apple股價滑落了十個百分點。一年前,
Apple股價在最高峰時期能到每股 702 美元,使之成為全球最有價值
的公司。可是如今,股值已經從頂峰滑落 25%。

Comparing anyone with Steve Jobs is unfair. And during his two years as
Apple’s chief executive, Cook has taken pains to point out that Jobs
himself made it clear to him that he didn’t want Cook running Apple
the way he thought Jobs would want to, but the way Cook thought it should
be done. It hardly needed to be said. When you look back at how the
iPhone came to be, it’s clear that it had everything to do with the
unreasonable demands — and unusual power — of an inimitable man.

其實將任何人與賈伯斯相比都是不公平的。在 Cook 成為Apple執行
長的兩年間,他就一直試圖讓賈伯斯明白,他不可能把Apple帶向賈
伯斯所希望的方向,只能帶向 Cook 所能帶領的方向。這一點其實

無需言說,當你知道 iPhone 是如何成為 iPhone 後,你就會明白,

它創造了甚至不存在的用戶需求,這樣的創造者是無法被效仿的。

It’s hard to overstate the gamble Jobs took when he decided to unveil
the iPhone back in January 2007. Not only was he introducing a new kind
of phone — something Apple had never made before — he was doing so
with a prototype that barely worked. Even though the iPhone wouldn’t
go on sale for another six months, he wanted the world to want one right
then. In truth, the list of things that still needed to be done was
enormous. A production line had yet to be set up. Only about a hundred
iPhones even existed, all of them of varying quality. Some had noticeable
gaps between the screen and the plastic edge; others had scuff marks on
the screen. And the software that ran the phone was full of bugs.

事實上,第一款 iPhone 發表前後,經歷了不少曲折,你甚至很難
相信 2007 年 1 月份的賈伯斯,竟然下了如此大的一個賭注,一個
沒有多少勝算的賭注。賈伯斯要向世界發表的,不只是一款Apple公
司從未嘗試過的新式手機,而是他在過去幾月中的實驗室,幾乎無
法正常運轉的手機。但他想,即使這台手機賣不了六個月,他也要
讓全世界知道其實手機是可以做成這樣的,吊起人們對這種手機的
期盼。 要讓這台手機更完善,賈伯斯還有太多的事情要做--一條
完整的生產線還沒有被建立起來,而目前僅生產出的一百台 iPhone
也品質不一,有些 iPhone的螢幕和塑膠邊緣之間有著明顯的縫隙,
有些則在螢幕上有明顯的磨痕,搭載在 iPhone 上的軟體更是充斥
著 bug。


The iPhone could play a section of a song or a video, but it couldn’t
play an entire clip reliably without crashing. It worked fine if you
sent an e-mail and then surfed the Web. If you did those things in
reverse, however, it might not. Hours of trial and error had helped the
iPhone team develop what engineers called “the golden path,” a specific
set of tasks, performed in a specific way and order, that made the phone
look as if it worked.

它可以播放一部分的音樂或者影片,卻無法不停頓地順暢播放全部。
你可以很順利地用它來發送一封郵件,然後上網瀏覽其它資訊,但
你一旦將兩者順序顛倒一下,機器就可能徹底罷工。

But even when Jobs stayed on the golden path, all manner of last-minute
workarounds were required to make the iPhone functional. On announcement
day, the software that ran Grignon’s radios still had bugs. So, too,
did the software that managed the iPhone’s memory. And no one knew whether
the extra electronics Jobs demanded the demo phones include would make
these problems worse.

可直到發表會當天,需要使用 Grignon 所負責的基頻的軟體部分還
是在出 bug,控制 iPhone 記憶體的軟體同樣在出狀況。並且,沒
有人知道賈伯斯所要求加上的額外電子設備,會不會使上述的問題
變得更嚴重。


Jobs wanted the demo phones he would use onstage to have their screens
mirrored on the big screen behind him. To show a gadget on a big screen,
most companies just point a video camera at it, but that was unacceptable
to Jobs. The audience would see his finger on the iPhone screen, which
would mar the look of his presentation. So he had Apple engineers spend
weeks fitting extra circuit boards and video cables onto the backs of
the iPhones he would have onstage. The video cables were then connected
to the projector, so that when Jobs touched the iPhone’s calendar app
icon, for example, his finger wouldn’t appear, but the image on the big
screen would respond to his finger’s commands. The effect was magical.
People in the audience felt as if they were holding an iPhone in their
own hands. But making the setup work flawlessly, given the iPhone’s
other major problems, seemed hard to justify at the time.

要加上這些電子設備,是因為賈伯斯希望他在台上拿著 demo 手機
示範時,背後的螢幕上可以投影出手機螢幕上的變化。如果是其它
的公司,可能就從簡報者頭頂打一束投影就行了,但賈伯斯無法忍
受這麼做帶來的糟糕效果--因為他的手指也會出現在螢幕上,他
覺得這簡直會毀了整場示範。所以他讓工程師們花上幾周的時間,
在 demo 手機的背部裝上了額外的電路板和AV線,AV線跟投影機相
連,當賈伯斯點擊 iPhone 行事曆 app的圖示時,他的手指不會出
現在螢幕中,但是大螢幕上卻會出現行事曆app點開後的樣子。這讓
全場觀眾都驚呆了,因為看起來就像每個觀眾自己手拿一台 iPhone
在操作。可是,為了讓這額外要求的裝置運轉流暢,iPhone 又多了
好多問題,並且一時間難以判斷問題根源在哪。


The software in the iPhone’s Wi-Fi radio was so unstable that Grignon
and his team had to extend the phones’ antennas by connecting them to
wires running offstage so the wireless signal wouldn’t have to travel
as far. And audience members had to be prevented from getting on the
frequency being used. “Even if the base station’s ID was hidden” —
that is, not showing up when laptops scanned for Wi-Fi signals —
“you had 5,000 nerds in the audience,” Grignon says. “They would
have figured out how to hack into the signal.” The solution, he says,
was to tweak the AirPort software so that it seemed to be operating in
Japan instead of the United States. Japanese Wi-Fi uses some frequencies
that are not permitted in the U.S.

同時,當時 iPhone 裡用於接收 WiFi 的基頻的軟體部分也十分不
穩定,最後 Grignon 和他的團隊不得已將手機接入舞台內部的線路
中,以擴展手機的天線,這樣無線訊號就不用傳輸太遠。但還有一
個問題,就是他們得避免觀眾和他們搶著用同一個 WiFi 來源,以
免示範手機的速度過慢。「但即使 WiFi 的 ID 可以被隱藏,不在
觀眾的筆記型電腦搜尋 WiFi 時暴露出來,」Grignon 說,「這個
場中仍有 5000 個知道如何入侵到這條通道的 nerd。」Grignon

最後只好改掉 AirPort 軟體,讓它看起來像是在日本而不是在美
國被連接的,因為日本的 WiFi使用的頻率在美國是禁止被使用的。

There was less they could do to make sure the phone calls Jobs planned
to make from the stage went through. Grignon and his team could only
ensure a good signal, and then pray. They had AT&T, the iPhone’s wireless
carrier, bring in a portable cell tower, so they knew reception would be
strong. Then, with Jobs’s approval, they preprogrammed the phone’s
display to always show five bars of signal strength regardless of its
true strength. The chances of the radio’s crashing during the few
minutes that Jobs would use it to make a call were small, but the chances
of its crashing at some point during the 90-minute presentation were high.
“If the radio crashed and restarted, as we suspected it might, we didn’t
want people in the audience to see that,” Grignon says. “So we just
hard-coded it to always show five bars.”

但 Grignon 和他的團隊最沒把握的事情是,確保賈伯斯可以在台
上順利地打一通電話。他們唯一能做的就是確保訊號足夠強,然後
祈禱。他們征得了賈伯斯的同意,無論現場的訊號到底多強,他們
都讓 iPhone 顯示有五格訊號。雖然在賈伯斯用示範手機撥打電話
時基頻崩潰的概率很小,但難以保證全場 90 分鐘的展示不會出現
基頻崩潰的情況,「因為我們不想讓觀眾發現基頻崩潰了又重啟,
所以我們就只好用代碼讓它顯示有五格訊號。」Grignon 說。


None of these kludges fixed the iPhone’s biggest problem: it often ran
out of memory and had to be restarted if made to do more than a handful
of tasks at a time. Jobs had a number of demo units onstage with him to
manage this problem. If memory ran low on one, he would switch to another
while the first was restarted. But given how many demos Jobs planned,
Grignon worried that there were far too many potential points of failure.
If disaster didn’t strike during one of the dozen demos, it was sure to
happen during the grand finale, when Jobs planned to show all the iPhone’s
top features operating at the same time on the same phone. He’d play
some music, take a call, put it on hold and take another call, find and
e-mail a photo to the second caller, look up something on the Internet
for the first caller and then return to his music. “Me and my guys were
all so nervous about this,” Grignon says. “We only had 128 megabytes
of memory in those phones” — maybe the equivalent of two dozen large
digital photographs — “and because they weren’t finished, all these
apps were still big and bloated.”

可這一系列的補救都沒能解決 iPhone 最大的一個問題——一旦它
同時啟動了多項任務,就會耗光記憶體,不得不將它重開機之後才
可以繼續示範。為此賈伯斯帶了一堆的 demo 機上台,以防止這個
問題的發生。如果有一台機器記憶體運行得太過緩慢,他就會用下
一台,給第一台重開機的時間。但是當 Grignon 知道賈伯斯有多
少項展示計畫,他又泛起了對展示專案過多導致失敗可能性過大的
擔憂。即使前面的示範全部不出問題,也一定會在最後一個壯觀的
場面當中掛掉——因為賈伯斯計畫在同一台機子上同一時間運行

iPhone全部的頂級功能。他會播放音樂、撥打電話、撥打一個電話
的同時打出另一個電話、向第二通電話的收聽者 email 一張照片,
為第一個通話物件在網上搜尋些什麼東西,然後再回到播放的音樂
中。


「我和我的同事們都對最後部分的示範捏了一把汗,」Grignon 說,
「那些手機中一共只有 128MB 的記憶體,並且由於這些軟體全部沒
有開發完畢,所以這些 app 都顯得十分臃腫。」


Jobs rarely backed himself into corners like this. He was well known
as a taskmaster, seeming to know just how hard he could push his staff
so that it delivered the impossible. But he always had a backup, a Plan
B, that he could go to if his timetable was off.

而就像眾人所知的那樣,賈伯斯很少會讓自己陷入如此窘迫的境地,
他以解決問題高手的一面為世人所熟知,能夠強力地推動員工完成不
可能完成的任務。而他永遠有備用方案,有 Plan B,可以在意外狀
況發生之前重新拐向一條安穩無虞的道路。


But the iPhone was the only cool new thing Apple was working on. The
iPhone had been such an all-encompassing project at Apple that this
time there was no backup plan. “It was Apple TV or the iPhone,”
Grignon says. “And if he had gone to Macworld with just Apple TV”
— a new product that connected iTunes to a television set — “the
world would have said, ‘What the heck was that?’ ”

可是,對於Apple公司來說,iPhone 是他們所做的第一次全新的創造,
公司中所有的人都圍繞著這個項目團團轉,根本沒有 Plan B 存在的
可能。「外界猜這一次有可能發表的是 Apple TV 或者 iPhone,」
Grignon 說,「如果這次賈伯斯只是帶著 Apple TV 去了 Macworld
展會,發表了一個可以將 iTunes 運行在電視上的設備,那麼全世界
都會說:『真見鬼!這是什麼東西!』」


The idea that one of the biggest moments of his career might implode
made Grignon’s stomach hurt. By 2007 he’d spent virtually his entire
career at Apple or companies affiliated with it. While at the University
of Iowa in 1993, he and his friend Jeremy Wyld reprogrammed the Newton
MessagePad to wirelessly connect to the Internet. Even though the Newton
would not succeed as a product, many still regard it as the first
mainstream hand-held computer, and their hack was quite a feat back then;
it helped them both get jobs at Apple. Wyld ended up on the Newton team,
while Grignon worked in Apple’s famous R. & D. lab — the Advanced
Technology Group — on videoconferencing technology.

想到自己職業生涯當中最關鍵的一刻可能會十分慘澹地收場,Grignon
的胃開始疼起來。直到 2007 年,Grignon 可見的職業生涯都是在Apple
或者和Apple相關的公司中度過的。1993 年當他在愛荷華大學念書時,
他和他的朋友 Jeremy Wyld 重新編寫了 Newton MessagePad 的程式,
使之可以透過無線連接連上網路。雖然最終 Newton 沒有成為成熟的

產品,但它仍被視為第一代主流的可攜式手持電腦,而他們的成果也
一舉轟動業內——他們因此在Apple公司都得到了一份工作。Wyld 進
入了 Newton 團隊,而 Grignon 則在Apple著名的 R.&D. 實驗室(先
進技術團隊)工作,研究視訊會議技術。


By 2000 Grignon had found his way to Pixo, a company started by a former
Apple software developer that was building operating systems for
cellphones and other small devices. When Pixo’s software ended up in
the first iPod in 2001, Grignon found himself back at Apple again.

2000 年的時候,Grignon 離開Apple去了一間由前Apple軟體發展工程
師建立的公司 Pixo,為手機和其它小型設備開發作業系統。當 Pixo
的軟體最終在 2001 年內建到 iPod 中時,Grignon 發現自己再次回
到了Apple。


By then, thanks to his work at Pixo, he’d become prominent for two
other areas of expertise besides videoconferencing technology: computer
radio transmitters (Wi-Fi and Bluetooth) and the workings of software
inside small hand-held devices like cellphones. Grignon moves in an
entirely different world from that inhabited by most software engineers
in the valley. Most rarely have to think about whether their code takes
up too much space on a hard drive or overloads a chip’s abilities.
Hardware on desktop and laptop computers is powerful, modifiable and
cheap; memory, hard drives and even processors can be upgraded
inexpensively; and computers are either connected to electrical outlets
or giant batteries. In Grignon’s area of embedded software, the
hardware is fixed. Code that is too big won’t run. Meanwhile, a tiny
battery — which might power a laptop for a couple of minutes — needs
enough juice to last all day. When work on the iPhone began at the end
of 2004, Grignon had a perfect set of skills to become one of the early
engineers on the project.

得益於在 Pixo 工作的經歷,Grignon 熟練掌握了兩項視訊會議
技術以外的技能:一是有關電腦基頻傳輸設備(Wi-Fi 和藍牙)的,
另一項則是在類似手機的小型電子設備中搭載的軟體。Grignon
開始走向和矽谷大多數軟體工程師截然不同的世界。他想,這些
工程師從未想過為什麼他們的程式碼會佔據硬碟如此大的空間,
或者是使晶片出現超載現象。


在筆記型電腦和桌上型電腦的世界裡,硬體的性能很強、可更換
並且廉價,硬碟驅動器甚至處理器也可以以廉價的方式升級,電

腦的電源還可以插入插座。但在 Grignon 所從事的內建軟體領域,

所有的硬體都是不可更換的,如果程式碼太過龐大那麼軟體就將
無法運行。同時,設備中的電池還很小,只夠一台筆記型電腦支
持十幾分鐘。因此,當 2004 年末 iPhone 項目開始時,Grignon
有了毋庸置疑的參與這個項目的能力。


Now, in 2007, he was emotionally exhausted. He’d gained 50 pounds. He’d
put stress on his marriage. The iPhone team discovered early on that
making a phone didn’t resemble building computers or iPods at all.
“It was very dramatic,” Grignon says. “It had been drilled into
everyone’s head that this was the next big thing to come out of Apple.
So you put all these supersmart people with huge egos into very tight,
confined quarters, with that kind of pressure, and crazy stuff starts
to happen.”

而那個時刻,iPhone 發表的前夕,他卻從心底裡感到疲憊了。他
因為這個項目體重上漲了 50 磅(約為 22 公斤),他甚至面臨著
來自婚姻的壓力。整個 iPhone 團隊都發現,開發一台 iPhone,
是和開發一台個人電腦以及 iPod 完完全全不同的事情。「這件事
情是如此的激動人心,」Grignon 說,「它會成為Apple公司發表
的 next big thing 的想法鑽入了每一個人的腦海。所以Apple才
會把這麼多聰明過人的人擺放到一個擁擠、狹窄的角落裡,讓他
們在重壓和各種瘋狂的事情之下,創造奇跡。」


Remarkably, Jobs had to be talked into having Apple build a phone at all.
It had been a topic of conversation among his inner circle almost from
the moment Apple introduced the iPod in 2001. The conceptual reasoning
was obvious: consumers would rather not carry two or three devices for
e-mail, phone calls and music if they could carry one. But every time
Jobs and his executives examined the idea in detail, it seemed like a
suicide mission. Phone chips and bandwidth were too slow for anyone to
want to surf the Internet and download music or video over a cellphone
connection. E-mail was a fine function to add to a phone, but Research
in Motion’s BlackBerry was fast locking up that market.

值得一提的是,賈伯斯也是「迫於群眾壓力」才決定要做一部手機。
差不多從 2001 年 iPod 發表開始,賈伯斯就與Apple核心高層探
討這個話題。理由再明顯不過:郵件、電話、音樂等功能都是消費
者要的,要是能只帶一台設備,誰又願意帶兩台三台呢?但是,每
回賈伯斯和高層團隊深究該 idea 的各種細節時,發現難度極大,
簡直就是不可能的任務。當時手機配備的晶片和頻寬並不足以支撐
人們用手機上網或下載音樂和影片。郵件在手機上是個極不錯的功
能,但可惜 RIM 的黑莓正迅速霸佔該市場。


Above all, Jobs didn’t want to partner with any of the wireless carriers.
Back then the carriers expected to dominate any partnership with a
phone maker, and because they controlled the network, they got their
way. Jobs, a famed control freak, couldn’t imagine doing their bidding.
Apple considered buying Motorola in 2003, but executives quickly
concluded it would be too big an acquisition for the company then.
(The two companies collaborated unsuccessfully a couple of years later.)

而更重要的是,賈伯斯不打算和任何一家電信商合作。在當時,由
於網路由電信商把持,手機廠商免不了要和電信商合作。而賈伯斯

這個有名的控制狂是根本無法聽命於電信商的。Apple甚至還在 2003

年考慮過收購Motoromba,但很快高層們得出結論:對Apple而言,
這筆收購實在太大了。(兩三年後兩家公司也有過不成功的合作。)

But by the fall of 2004, doing business with the carriers was starting
to seem less onerous. Sprint was beginning to sell its wireless bandwidth
wholesale. This meant that by buying and reselling bandwidth from
Sprint, Apple could become its own wireless carrier — what’s known
as a “mobile virtual network operator.” Apple could build a phone
and barely have to deal with the carriers at all. Disney, on whose
board Jobs sat, was already in discussions with Sprint about just
such a deal to provide its own wireless service. Jobs was asking a lot
of questions about whether Apple should pursue one as well. The deal
Apple ultimately signed with Cingular (later acquired by AT&T) in 2006
took more than a year to hammer out, but it would prove easy compared
to what Apple went through just to build the device.

到 2004 年秋季,手機廠商和電信商的合作變得省事些了。Sprint
開始考慮以批發的形式出售其無線頻寬資源。這就意味著,Apple

自己可以扮演電信商的角色,也就是所謂的「行動虛擬網路電信商」。

Apple可以開發自己的手機,同時也不怎麼需要和電信商打交道了。
而賈伯斯任職董事的迪士尼已經在與 Sprint 就該業務展開談判,

在思考Apple是否也要採用相同辦法的賈伯斯趁機問了許多問題。2006

年,在經歷一年多談判後,Apple終於和 Cingular(後被 AT&T 收購)
簽下合約。一年多的談判,聽起來不易,但與打造 iPhone 比起來,
完全是小巫見大巫。

Many executives and engineers, riding high from their success with the
iPod, assumed a phone would be like building a small Macintosh. Instead,
Apple designed and built not one but three different early versions of
the iPhone in 2005 and 2006. One person who worked on the project thinks
Apple then made six fully working prototypes of the device it ultimately
sold — each with its own set of hardware, software and design tweaks.
Some on the team ended up so burned out that they left the company shortly
after the first phone hit store shelves. “It was like the first moon
mission,” says Tony Fadell, a key executive on the project. (He started
his own company, Nest, in 2010.) “I’m used to a certain level of
unknowns in a project, but there were so many new things here that it
was just staggering.”

許多高層和工程師一開始都認為,做手機就相當於做款縮小版
的 Macintosh。然而,在 2005 和 2006 年間,Apple設計並

打造了三款 iPhone 的早期版本。參與該項目的某員工稱,Apple

當時研發了六款 iPhone 的原型機,每款都有自己的硬體、軟
體方案、及設計上的微調。因為研發過程太折磨人,團隊裡一
些精疲力竭的成員在 iPhone 上市後不久就離開了公司。「這
和人類首次登月一樣,」該專案的關鍵高層之一 Tony Fadell
表示,「在一個專案裡,不懂一些東西對我而言是很正常的。
但在研發 iPhone 時,要你弄懂的新東西多的驚人。」


Jobs wanted the iPhone to run a modified version of OS X, the software
that comes with every Mac. But no one had ever put a gigantic program
like OS X on a phone chip before. The software would have to be a tenth
its usual size. Millions of lines of code would have to be stripped out
or rewritten, and engineers would have to simulate chip speed and battery
drain because actual chips weren’t available until 2006.

賈伯斯打算在 iPhone 上運行 OS X 的修改版本。但是,之前從
未有人試過在手機晶片上裝進像 OS X 那麼巨大的程式。iPhone
的系統需要瘦身成通常大小的十分之一,數百萬行的程式碼要被
抽掉或是重寫,工程師也不得不模擬晶片的速度和電量損耗——
到 2006 年才出現了實際可用的晶片。


No one had ever put a multitouch screen in a mainstream consumer product
before, either. Capacitive touch technology — a “touch” by either a
finger or other conductive object completes a circuit — had been around
since the 1960s. Capacitive multitouch, in which two or more fingers can
be used and independently recognized, was vastly more complicated.
Research into it began in the mid-1980s. It was well known, though,
that to build the touch-screen Apple put on the iPhone and produce it
in volume was a challenge few had the money or guts to take on. The next
steps — to embed the technology invisibly in a piece of glass, to make
it smart enough to display a virtual keyboard with autocorrect and to make
it sophisticated enough to reliably manipulate photos or Web pages on
that screen — made it hugely expensive even to produce a working
prototype. Few production lines had experience manufacturing multitouch
screens. The touch-screens in consumer electronics had typically been
pressure-sensitive ones that users pushed with a finger or a stylus.
(The PalmPilot and its successors like the Palm Treo were popular
expressions of this technology.) Even if multitouch iPhone screens had
been easy to make, it wasn’t at all clear to Apple’s executive team
that the features they enabled, like on-screen keyboards and “tap to
zoom,” were enhancements that consumers wanted.

在此前,也從未有人試過把多點觸控螢幕用在主流電子消費品上。
電容觸摸技術在 20 世紀 60 年代就出現了。而電容式多點觸控——
用戶可同時用兩個或多個手指觸摸,每個手指都可被單獨識別——
就要複雜得多。這方面的研究從 20 世紀 80 年代就開始了。不過,
iPhone螢幕的研發和量產都要大筆的資金投入,膽量也一樣。而後
面的步驟之複雜,讓可用原型的誕生都變得極為昂貴:把上述技術
「隱身」於玻璃,讓它智能到可以顯示帶自動校正的虛擬鍵盤,讓
它成熟到能可靠地在螢幕上擺弄圖片和網頁。能製造多點觸控螢幕
的生產線僅有寥寥數條,當時消費電子市場通常都採用壓力感應螢
幕的方案(用手指或觸控筆按),而就算 iPhone 的多點觸控螢幕
易於製造,Apple的高層團隊也不確定他們炮製出來的新奇特性就
是消費者想要的,比如虛擬鍵盤和點擊縮放。


As early as 2003, a handful of Apple engineers had figured out how to put
multitouch technology in a tablet. “The story was that Steve wanted a
device that he could use to read e-mail while on the toilet — that was
the extent of the product spec,” says Joshua Strickon, one of the earliest
engineers on that project. “But you couldn’t build a device with enough
battery life to take out of the house, and you couldn’t get a chip with
enough graphics capability to make it useful. We spent a lot of time
trying to figure out just what to do.” Before joining Apple in 2003,
Strickon had built a multitouch device for his master’s thesis at M.I.T.
But given the lack of consensus at Apple about what to do with the
prototypes he and his fellow engineers developed, he says, he left the
company in 2004 thinking it wasn’t going to do anything with that
technology.

早在 2003 年,就有幾位Apple工程師研究出來了如何把多點觸控
技術應用在平板上。「坐在馬桶上時也能看郵件,賈伯斯想要這

麼一款設備。」iPhone 項目最早期的工程師之一 Joshua Strickon

說,「但事實是,設備的續航還不足以拿出去用,也找不到有足
夠圖形處理能力的晶片,讓它變得真正有用。在這個問題上我們
花了很多時間研究。」在 2003 年加入Apple前,Strickon 為他
的麻省理工碩士論文特地做了一款多點觸控設備,但因為Apple無
法就如何處理他和其他工程師做出來的原型達成共識,Strickon
在 2004年離開了公司——他以為Apple不打算使用該技術了。


Tim Bucher, one of Apple’s top executives at the time and the company’s
biggest multitouch proponent, says part of the problem was that the
prototypes they were building used software, OS X, that was designed
to be used with a mouse, not a finger. “We were using 10- or 12-inch
screens with Mac-mini-like guts . . . and then you would launch these
demos that would do the different multitouch gestures. One demo was a
keyboard application that would rise from the bottom — very much what
ended up shipping in the iPhone two years later. But it wasn’t very
pretty. It was very much wires, chewing gum and baling wire.”

Tim Bucher 是Apple眾高層當中最推崇多點觸控的那位,據他的
說法,當時的一大難題在於,原型機所用的 OS X 系統是為滑鼠
而非手指操控設計的。「我們在 10 或 12 吋螢幕上使用迷你版
Mac 的操作介面…然後啟動有不同多點觸控手勢的 demo。在其中
一個 demo 裡,鍵盤從螢幕底部升起——和兩年後發表的 iPhone
的鍵盤差不多,但它一開始並不漂亮,簡直是一團糟。」


Few even thought about making touch-screen technology the centerpiece
of a new kind of phone until Jobs started really pushing the idea in
mid-2005. “He said: ‘Tony, come over here. Here’s something we’re
working on. What do you think? Do you think we could make a phone out
of this?’ ” Fadell says, referring to a demo Jobs was playing with.
“It was huge. It filled the room. There was a projector mounted on the
ceiling, and it would project the Mac screen onto this surface that was
maybe three or four feet square. Then you could touch the Mac screen
and move things around and draw on it.” Fadell was aware of the touch-screen
prototype, but not in great detail, because it was a Mac product, and
he ran the iPod division. “So we all sat down and had a serious discussion
about it — about what could be done.”

甚至少有人把多點觸控技術放在新手機的核心地位,直到 2005
年中期賈伯斯開始大力推動這個 idea。Tony Fadell 回憶道:

「他說,Tony 你過來一下。我們在做這麼些東西。你怎麼看?你

覺得我們能用它們做成一台手機嗎?」他提到了賈伯斯上手的一個
demo:「它真的很大,差不多占了整個房間。天花板上裝了個投影
機,Mac 的螢幕被投射到三四平方英尺那麼大。然後你用手指在

Mac 螢幕上點來點去,或是在上面畫畫。」 Fadell 知道有多點觸
控原型的存在,但並不瞭解細節——它是 Mac 團隊的產品,而
Fadell 領導的是 iPod 部門。「於是,我們都坐到了一起,很嚴肅
地開會討論:有什麼是我們能做的。」

Fadell had strong doubts about shrinking such an enormous prototype so
much and then manufacturing it. But he also knew better than to say no
to Steve Jobs. He was one of Apple’s superstars, having joined the company
in 2001 as a consultant to help build the first iPod, and he didn’t get
there by being timid in the face of thorny technological problems. By 2005,
with iPod sales exploding, he had become, at 36, arguably the single most
important line executive at the company.

把這個巨大原型大幅度縮小並順利生產——Fadell 對此深表
懷疑。但他也清楚,自己是無法對賈伯斯說不的。他於 2001
年以顧問的身份加入Apple,並助力打造了初代 iPod,並躋身
成為Apple的超級明星。這一地位可不是在棘手技術難題面前
膽怯的人物能夠得到的。到了 2005 年,iPod 銷量暴漲,而

這可能是Apple最重要的產品線歸年僅 36 歲的 Fadell 領導。


“I understood how it could be done,” Fadell says. “But it’s one thing
to think that, and another to take a room full of special, one-off gear
and make a million phone-size versions of that in a cost-effective,
reliable manner.” The to-do list was exhausting just to think about.
“You had to go to LCD vendors who knew how to embed technology like
this in glass; you had to find time on their line; and then you had to
come up with compensation and calibrating algorithms to keep the pixel
electronics from generating all kinds of noise in the touch-screen” —
which sat on top of the LCD. “It was a whole project just to make the
touch-screen device. We tried two or three ways of actually making the
touch-screen until we could make one in enough volume that would work.”

「我知道如何實現,」Fadell 說,「但知道是一回事,把滿
屋子特有的、一次性的組件,以經濟且可靠的方式變成上百萬
台手機大小的版本,又是另一回事。」任務清單之長,光是想
想就夠讓人吃不消了。「你得找到能把這技術做到玻璃裡的的
LCD 廠商;你得把他們生產線的空檔找到;為了不讓像素元件
在觸控式螢幕上產生各種噪點,你還得研究出相應的補償和校
正演算法。」「光是研發觸控螢幕就是個完整的大工程。我們
嘗試了兩三種製造工藝,最後才找到能量產的可行辦法。」


Shrinking OS X and building a multitouch screen, while innovative and
difficult, were at least within the skills Apple had already mastered
as a corporation. No one was better equipped to rethink OS X’s design.
Apple knew LCD manufacturers because it put an LCD in every laptop and
iPod. Mobile-phone physics was an entirely new field, however, and it
took those working on the iPhone into 2006 to realize how little they
knew. Apple built testing rooms and equipment to test the iPhone’s
antenna. Itcreated models of human heads, with viscous stuff inside to
approximate the density of human brains, to help measure the radiation
that users might be exposed to from using the phone. One senior executive
believes that more than $150 million was spent creating the first iPhone.

他們需要一個行動版 OS X 和研發多點觸控螢幕這兩件事,仍
然能算是還在Apple能力範圍之內的。沒人能比Apple自己更勝
任重新思考和設計 OS X 的工作。另外,Apple對 LCD(液晶顯
示螢幕) 廠商也很熟悉,別忘了它已把 LCD 裝在了每台便攜

電腦和 iPod 上。手機硬體對Apple才是個全新的領域,而他們

也直到 2006 年才知道自己對這個領域知之甚少。Apple為測試
iPhone 通訊天線設立了專門的測試房間和設備。它還有用某種
黏性物質填充的人腦模型,用以類比人腦密度,來檢測使用這

手機會受到的輻射強度。一位高層判斷,為研發第一代 iPhone,

Apple花費了超過1.5 億美元。

>From the start of the project, Jobs hoped that he would be able to develop
a touch-screen iPhone running OS X similar to what he ended up unveiling.
But in 2005 he had no idea how long that would take. So Apple’s first
iPhone looked very much like the joke slide Jobs put up when introducing
the real iPhone — an iPod with an old-fashioned rotary dial on it. The
prototype really was an iPod with a phone radio that used the iPod click
wheel as a dialer. “It was an easy way to get to market, but it was not
cool like the devices we have today,” Grignon says.

在開立這個項目之初,賈伯斯的預期就是研發一個有觸控式螢
幕的,搭載改良版 OS X 的 iPhone,就像他最後在真正發表

iPhone 時的那樣。但在 2005 年,他也並不知道達到這步到底

要花費多長時間。Apple內部第一版 iPhone 原型確實很像賈伯
斯後來在第一代 iPhone 發表會上開的那個玩笑,一台把 iPod
觸摸式轉盤換成老式電話轉盤的能撥號的設備


第一版 iPhone 原型確實很像這樣,就是一台有通話模組的 iPod,
用 iPod 的觸摸式轉盤來撥號。Grignon 說:「其實這個也很
容易能推向市場,但它對比我們今天所能擁有的設備,一點都
不酷。」


The second iPhone prototype in early 2006 was much closer to what Jobs
would ultimately introduce. It incorporated a touch-screen and OS X, but
it was made entirely of brushed aluminum. Jobs and Jonathan Ive, Apple’s
design chief, were exceedingly proud of it. But because neither of them
was an expert in the physics of radio waves, they didn’t realize they
created a beautiful brick. Radio waves don’t travel through metal well.
“I and Rub幯 Caballero” — Apple’s antenna expert — “had to go up
to the boardroom and explain to Steve and Ive that you cannot put radio
waves through metal,” says Phil Kearney, an engineer who left Apple in
2008. “And it was not an easy explanation. Most of the designers are
artists. The last science class they took was in eighth grade. But they
have a lot of power at Apple. So they ask, ‘Why can’t we just make a
little seam for the radio waves to escape through?’ And you have to
explain to them why you just can’t.”

而Apple在 2006 年初時的第二版 iPhone 原型就和最終發表的
比較接近了。它有了觸控式螢幕,用的改良版 OS X,但它全機
是鋁制的。賈伯斯和Apple設計大神Jonathan Ive都很為它感到
驕傲。但因為他們都不是無線通訊的專家,他們並沒意識到這

樣做設備只能成為一塊漂亮的磚頭。金屬封鎖訊號的能力很強。

Phil Kearney,一位在 2008 年離職的前Apple工程師,當時得
和Apple另一位通信專家 Rub幯 Caballero 一起向賈伯斯和
Jonathan Ive這兩人解釋,這樣訊號是穿不過去的。這份解釋
是很費勁的。大多數設計師其實都是藝術家,物理等學科教育
有限。但這些人在Apple又很有發言權。他們會發問「那為什
麼不能開幾條縫隙讓訊號穿過」,這又得花費一番功夫告訴他
們為什麼這樣也不太行。


Jon Rubinstein, Apple’s top hardware executive at the time, says there
were even long discussions about how big the phone would be. “I was
actually pushing to do two sizes — to have a regular iPhone and an
iPhone mini like we had with the iPod. I thought one could be a smartphone
and one could be a dumber phone. But we never got any traction on the
small one, and in order to do one of these projects, you really need to
put all your wood behind one arrow.”

Apple當時的一個管硬體的高層 Jon Rubinstein 還說,大家也
花了很長時間討論 iPhone 應有的大小。「當時我被要求做出
兩種型號 - 一個是和 iPhone 現在這般的大小,另一個可稱為
像 iPod 那樣大的 iPhone mini。我會理解成一個是智慧型手
機,一個是不太智慧的設備。但我們並沒在小型 iPhone 上有
多少牽動力,要做好這些項目,你真的只能全心朝一個方向執
行。」


The iPhone project was so complex that it occasionally threatened to
derail the entire corporation. Many top engineers in the company were
being sucked into the project, forcing slowdowns in the timetables of
other work. Had the iPhone been a dud or not gotten off the ground at
all, Apple would have had no other big products ready to announce for
a long time. And worse, according to a top executive on the project,
the company’s leading engineers, frustrated by failure, would have left
Apple.

一方面是得面對困難重重的多維度技術問題,而另一方面因賈
伯斯嚴苛的保密機制,即便 iPhone 團隊每週 80 小時超負荷
工作,他們也不能向任何人說他們正在忙的專案。如果Apple
發現團隊裡有人向自己朋友甚至是配偶透露了專案情況,那就
只能是開除了。在某些時候,一個經理想要某位員工加入這個
項目時,在沒說這個項目是什麼之前就得先在辦公室對這次談
話簽署一份保密協定。在被告之項目是什麼之後,再簽署一份
專案的保密協定。


Compounding all the technical challenges, Jobs’s obsession with secrecy
meant that even as they were exhausted by 80-hour workweeks, the few
hundred engineers and designers working on the iPhone couldn’t talk
about it to anyone else. If Apple found out you’d told a friend in a
bar, or even your spouse, you could be fired. In some cases, before a
manager could ask you to join the project, you had to sign a
nondisclosure agreement in his office. Then, after he told you what the
project was, you had to sign another document confirming that you had
indeed signed the NDA and would tell no one. “We put a sign on over the
front door of the purple dorm” — the iPhone building — “that said
‘fight club,’ because the first rule of fight club is you don’t talk
about fight club,” Scott Forstall, Apple’s senior vice president of iOS
software until last October, testified in 2012 during the Apple v. Samsung
trial. “Steve didn’t want to hire anyone from outside of Apple to work
on the user interface, but he told me I could hire anyone in the company,”
Forstall said. “So I’d bring them into my office, sit them down and tell
them: ‘You are a superstar in your current role. I have another project
that I want you to consider. I can’t tell you what it is. All I can say
is that you will have to give up nights and weekends and that you will
work harder than you have ever worked in your life.”

Apple曾經負責 iOS 的高層Scott Forstall說當時他們在開
發 iPhone 的樓裡,門上對內貼的標識是 fight club,因為
《鬥陣俱樂部》中第一條規矩就是你不能和任何人談及鬥陣

俱樂部。賈伯斯當時甚至不會從外部找人來做 iPhone 項目,

他給 Scott Forstall 的權利是可以從內部抽調任何人。於
是 Forstall 在找人時會把他們帶到自己辦公室,和他們說:
「你在你目前的職位已經是超級明星了。但我有另一個專案
想讓你參與。但我現在不能告訴你它是什麼。我只能說加入
這個專案意味著你得放棄無數個週末,你得比現在還要努力
工作。」


One of the early iPhone engineers says, “My favorite part was what all
the vendors said the day after the unveiling.” Big companies like
Marvell, which made the Wi-Fi radio chip, and CSR, which provided the
Bluetooth radio chip, hadn’t been told they were going to be in a new
phone. They thought they were going to be in a new iPod. “We actually
had fake schematics and fake industrial designs,” the engineer says.
Grignon says that Apple even went as far as to impersonate employees
of another company when they traveled, especially to Cingular. “The
whole thing was you didn’t want the receptionist or whoever happens
to be walking by to see all the badges lying out” with Apple’s name
on them.

一位早期的 iPhone 團隊工程師還說,他最喜歡的部分就是
供應商在第一代 iPhone 發表後的反應。當時給 iPhone 產
Wi-Fi 模組的 Marvell,還有產藍牙晶片的 CSR 公司,都不
知道真正的供貨項目是 iPhone,他們都以為是新一代 iPod。
這位早期工程師說他們給了假的電路圖和工業設計圖。Apple
在保密措施上是一致的苛刻,甚至員工出差時都有可能讓他
們偽裝成另外公司的雇員,尤其是對 Cingular 這樣的電信
商 (注:Cingular 是當時第一代 iPhone 發表時的首家合作
電信商)。Grignon 說這種偽裝最提心吊膽的是,你得注意不
要讓招待人員意外地看到帶有Apple公司標誌的各種勳章。


One of the most obvious manifestations of Jobs’s obsession with secrecy
were the locked-down areas on the company’s campus — places that those
not working on the iPhone could no longer go. “Steve loved this stuff,”
Grignon says. “He loved to set up division. But it was a big ‘[expletive]
you’ to the people who couldn’t get in. Everyone knows who the rock
stars are in a company, and when you start to see them all slowly get
plucked out of your area and put in a big room behind glass doors that
you don’t have access to, it feels bad.”

賈伯斯對於做好保密工作近乎狂熱。一個最明顯的體現就是
公司被條塊分割為一塊塊森嚴禁地。非 iPhone 研發人員嚴
禁踏入。Grignon 說:「他非常喜歡區塊化。但這卻害苦了
大家。大家都知道公司裡有個‘搖滾明星。但當你知道這個
明星明明和你同在一個屋簷下,卻硬生生被隔絕在玻璃門之
後,你無法窺視。這感覺非常糟。」


Even people within the project itself couldn’t talk to one another.
Engineers designing the electronics weren’t allowed to see the software.
When they needed software to test the electronics, they were given proxy
code, not the real thing. If you were working on the software, you used
a simulator to test hardware performance.

即使 iPhone 專案內成員也嚴禁交談。硬體工程師是沒辦法
看到軟體的。當需要軟體做測試時,他們得到的僅限於偽代
碼,不是真貨。同樣,對於軟體工程師,硬體測試也僅限於
模擬器。


And no one outside Jobs’s inner circle was allowed into Jonathan Ive’s
wing on the first floor of Building 2. The security surrounding Ive’s
prototypes was so tight that some employees believed the badge reader
called security if you tried to enter and weren’t authorized. “It was
weird, because it wasn’t like you could avoid going by it. It was right
off the lobby, behind a big metal door. Every now and then you’d see the
door open and you’d try to look in and see, but you never tried to do
more than that,” says an engineer whose first job out of college was
working on the iPhone. Forstall said during his testimony that some labs
required you to “badge in” four times.

另外,除了賈伯斯任命的幾個核心成員外,Jonathan Ive 位
於二號樓一層的辦公室是嚴禁踏入的,因為裡面有 iPhone 的
原型機。這批原型機周圍可謂警衛森嚴,以至於一些員工都以
為如果未經許可進入的話,門上的讀卡機將直接報警。「很奇
怪,因為你很難避免路過。它就在公司大廳旁邊,被一扇金屬
質地的大門隔著。時不時你會看到大門打開,打開後你極力伸
長脖子窺探。但僅此而已,你沒膽再越雷池一步,」一個大學

畢業後第一份工作就在 iPhone 團隊的工程師如是說。Forstall

說,有些實驗室誇張到需要你先後進行四次身份驗證。

The pressure to meet Jobs’s deadlines was so intense that normal
discussions quickly devolved into shouting matches. Exhausted engineers
quit their jobs — then came back to work a few days later once they had
slept a little. Forstall’s chief of staff, Kim Vorrath, once slammed her
office door so hard it got stuck and locked her in, and co-workers took
more than an hour to get her out. “We were all standing there watching
it,” Grignon says. “Part of it was funny. But it was also one of those
moments where you step back and realize how [expletive] it all is.”

觸碰賈伯斯的底線也是一件非常可怕的事。明明一次正常的討
論最終卻演變為你爭我吵,怒氣,吼聲,沖天。一些吵的精疲
力竭的工程師選擇了辭職,但回去小睡幾天冷靜之後變依然回
到公司。Kim Vorrath 是 Forstall 的一把手。她吵完回辦公
室時,曾經氣到狠狠摔門而入。於是門壞了,她被鎖在裡面。

同事花了一個多小時才把她弄出來。「當時我們都站在旁邊,」

Grignon 說。「部分感受是有趣。其餘則參雜各種滋味。」

When Jobs started talking about the iPhone on Jan. 9, 2007, he said,
“This is a day I have been looking forward to for two and a half years.”
Then he regaled the audience with myriad tales about why consumers hated
their cellphones. Then he solved all their problems — definitively.

2007 年 1 月 9 日,iPhone 發表會現場,賈伯斯如是引薦
iPhone,「對於這一天的到來我已經盼望了兩年半。」然後
他舉出多則故事款待觀眾,用例證告訴他們消費者都是如何
討厭他們現有的手機。當然,最後他都透過 iPhone 把這些
問題一一解決。


As Grignon and others from Apple sat nervously in the audience, Jobs had
the iPhone play some music and a movie clip to show off the phone’s
beautiful screen. He made a phone call to show off the phone’s reinvented
address book and voice mail. He sent a text and an e-mail, showing how
easy it was to type on the phone’s touch-screen keyboard. He scrolled
through a bunch of photos, showing how simple pinches and spreads of two
fingers could make the pictures smaller or bigger. He navigated The New
York Times’s and Amazon’s Web sites to show that the iPhone’s Internet
browser was as good as the one on his computer. He found a Starbucks with
Google Maps — and called the number from the stage — to show how it was
impossible to get lost with an iPhone.

Grigong 和其他幾位Apple員工也緊張地坐在觀眾席,此時的
賈伯斯正在用 iPhone 播放音樂和影片片段,展示其優美的螢

幕。之後他打了個電話,炫耀其重新發明的通訊錄和語音郵件。

他發了一條簡訊和一封郵件,展示在 iPhone 上用觸摸鍵盤打
字是如此簡單。他滑動瀏覽了幾張圖片,展示透過二指操作圖
片的放大縮小是如此簡潔。他用 iPhone 的瀏覽器瀏覽了《紐
約時報》和亞馬遜的網站,試圖說服觀眾瀏覽體驗和 PC 幾乎
一樣優秀。他在 Google Maps 上找到了星巴克,並當場用上
面的號碼給星巴克打了個電話,以此證明想帶著 iPhone 迷路
是絕對不會發生的。


By the end, Grignon wasn’t just relieved; he was drunk. He’d brought
a flask of Scotch to calm his nerves. “And so there we were in the fifth
row or something — engineers, managers, all of us — doing shots of
Scotch after every segment of the demo. There were about five or six of
us, and after each piece of the demo, the person who was responsible for
that portion did a shot. When the finale came — and it worked along
with everything before it, we all just drained the flask. It was the best
demo any of us had ever seen. And the rest of the day turned out to be
just a [expletive] for the entire iPhone team. We just spent the entire
rest of the day drinking in the city. It was just a mess, but it was
great.”

最後,Grignon 不僅僅是解脫了,他是徹底醉了。發表會前,
他事先買了瓶蘇格蘭威士忌來安撫情緒。「我們一行 5、6 個
人,工程師或經理,大家一塊坐到了觀眾席的好像是第五排。
老賈的 Demo 每完成一部分,負責這部分的工程師就會狠嘬一
口。當最後部分結束時——前幾部分也幸運地挺順利,我們剛
好乾下這瓶威士忌的最後一口。這是我們幾個見過的最棒的一
次 Demo。對於整個 iPhone 團隊來說,接下來的幾天全都是
狂歡。我們整天整天地喝酒。很迷亂,但感覺非常棒。」


By FRED VOGELSTEIN
Published: October 4, 2013

Fred Vogelstein is a contributing editor for Wired. His book “Dogfight:
How Apple and Google Went to War and Started a Revolution” will be
published in November.

http://www.nytimes.com/2013/10/06/mag...e.html?pagewanted=all&_r=0

http://www.techbang.com/posts/15078-j...f-the-death-of-jia-bosi?page=1
Jobs 說:要有iPhone,於是世界變了!--寫在賈伯斯逝世兩周年 - 第 1 頁 | T客邦 - 我只推薦好東西
[圖]
昨天是他離開的兩周年。他帶領之下的Apple公司,有過非常輝煌的時刻——每一次Apple產品的發表會都讓公司股票漲勢衝天,最高峰時Apple股價能到每股 702 美元,一甩追趕者成為全球最有價值的公司。他所創造的 iPhone 和 iPad,不僅改變了人們消費的浪潮,甚至重塑了人機互動背後的文化圖景,讓我們重新思考:人和機器究竟應當如何共生。 ...
 

紐約時報 老賈逝世2週年特輯

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.118.234
Apple - 懷念 Steve Jobs
一位眼光宏大、深富創造力的天才永遠離開了 Apple,世界也同時失去一位卓爾不凡的人物。有幸認識並與 Steve 共事的我們,則失去了一位摯友與精神導師。他留下一間唯有他才能創造出來的企業,他的精神將是 Apple 永恆的基石。 ...
 
OscarShih   :可是Jobs電影評價蠻慘的XD2F 10/06 00:59
slent67     :又不是他本人拍的或是有參與3F 10/06 01:00
kyo06       :電影根本沒拍好XD4F 10/06 01:01
isoxxxxx    :http://www.36kr.com/p/206722.html 原文是36kr的5F 10/06 01:01
isoxxxxx    :喔喔抱歉 我沒看到你貼的網址6F 10/06 01:02
notmuchmoney:手機實在不好排版 請見諒7F 10/06 01:06
※ 編輯: notmuchmoney    來自: 220.141.118.234      (10/06 01:45)
Joey452     :第一代iPhone的出現,真的有夠驚人8F 10/06 01:33
Joey452     :如果當初沒iphone,現在的手機不知道長什麼樣子
cash35      :http://youtu.be/t4OEsI0Sc_s  當年發表ip1的影片10F 10/06 01:38
iPhone Keynote 2007 Complete - YouTube
See how it all began, complete and uncut.

 
cash35      :影片中Jobs說iPhone的軟體介面比其他手機領先五年11F 10/06 01:48
cash35      :目前看來2007發表 2012被對手超車 還蠻準的XD
Joey452     :剛剛看了中間部分,有好大段時間在秀google的衛星圖13F 10/06 01:52
cash35      :原來2007年Jobs已在強調大螢幕(3.5")和高ppi(160)了14F 10/06 01:53
cash35      :以行銷話術來說也是領先時代五年(?)
cash35      :2007年阿婆跟Google很麻吉 當年Jobs親自邀請Google
cash35      :CEO到擔任阿婆的董事
fantasylee  :第一代iphone的確是革命18F 10/06 02:04
feisky      :也真的是革命,革掉NOKIA的命,雖然都要怪自己不爭氣19F 10/06 02:15
JackSmith   :這場發表會,一口氣幹掉了兩間公司(RIM,Nokia),讓20F 10/06 02:40
JackSmith   :另一個公司最後只能跑去當別人的小弟(Motorola)
JackSmith   :如果這不是革命,那什麼才叫做革命? XD
luckysmallsu:當年iPhone發表01的討論http://ppt.cc/b7GM 很有趣XD23F 10/06 02:44
ipod touch iphone的下一步 (第3頁) - iPhone - Mobile01
[圖]
在apple大幅下降iphone200美元的背後是不是有其他的目的 ipod touch出來以後, ... ...
 
luckysmallsu:當年N牌市占37%如日中天 結果被一隻iPhone搞到快倒掉24F 10/06 02:46
koster      :我一直覺得初代iPhone不怎樣 而是3G才是革命 因為革25F 10/06 07:09
koster      :命是app store的出現 而蘋果這個想法是抄襲JB的
koster      :app store的出現才是智慧型手機蓬勃發展的最大功臣
Huangrh     :36kr的翻譯很討厭,加了很多主觀的討論. Jobs在生前28F 10/06 11:38
Huangrh     :就叫Cock做他自己, 不需要去模仿Jobs的作風。結果這
Huangrh     :篇的中譯卻變成Cock發現在Jobs死後沒辦法模仿Jobs..
Huangrh     :真是莫名其妙的翻譯...
conanhide   :不錯耶32F 10/06 12:09
notmuchmoney:附上原文就是讓大家不要礙於翻譯 可以直接看最原始33F 10/06 12:12
notmuchmoney:的語意 話說 有翻譯過就知道 翻這麼長的文章有多辛苦
Q00863      :翻這麼長的文章 先推35F 10/06 12:52

--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 208 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇