※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-11-02 22:06:13
看板 movie
作者 標題 Re: [討論] 台灣出版業需求是否英文一定不能及格
時間 Sat Nov 2 01:37:52 2013
先提醒一下原 po 一個邏輯陷阱
「很多沒另取名的直譯片賣得好」不能表示「另取名不會幫片子賣得更好」
你說得很對,有的片子強勢到不用另取名都可以賣得很好,
然而要證明取名的不必要,則必須以同一部片為基準,
分別調查「使用直譯」與「另取新名」時,觀眾的消費傾向,
再加以分析才能夠得出結論。
就算《阿凡達》不譯成《火線外星情》也能賣個幾億,
只要把 Die Hard 譯成《終極警探》時會比《死硬條子》好賣,
那就永遠會有終極系列跑出來。
我今天有問到一位片商,為什麼恐怖片最近都流行搞諧音梗的問題,
他跟我說這是一種習慣,愛用某種特定的梗,很有可能是同一家行銷公司取的。
人家就是片片都能做到數字讓片商滿意,所以才能爛梗一直玩下去。
雖然這個問題跟你想討論的不完全相同,但差不多是同個道理。
台灣的電影市場搶食客源的狀況很嚴重,
實力雄厚的巨片可以靠廣告就淹死你,所以取什麼名字都無所謂;
擺明做小眾的藝術片反正單點放映,找到目標客群的集散地比較重要。
不過夾在中間大量的普通商業片,就是在每個層面能多榨個零點幾趴的票房都好。
你在這種壓力之下是想要取個自己聽起來都冷冷的片名,
然後被上司叫進辦公室懷疑地叫你證明觀眾會把你的片名當阿凡達看,
還是二創一個神鬼啦、絕命啦、終極啦之類的,
把之前類似片名的片票房亮出來就讓上司放你下班?
總之你看到的片名雖然不過就是4、5個字,
那可是一種消費市場、產業結構、職場心理學、社會潮流等等的綜合結晶,
千萬別把它當成你交英文課的中翻英英翻中作業,只從語言層面去考慮。
或者說你在電影板這裡用語言層面舌戰鄉民賺 P 幣沒什麼關係,
但是賺新台幣的世界裡,那些人很清楚世界是不會跟著你的期待去轉的。
希望以上有回答到你初篇裡「取這些名字的人在想什麼」的問題,
假如你是真心的想問。
※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言:
: 我提出的問題是取名跟翻譯的問題
: 取名就是重新取個片名跟原片名無關
: 翻譯是翻譯原片名
: 一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛...
: 大哥大姐 我沒說自己很會翻譯啊
: 只是嘗試翻譯那些很難翻的片名
: 我是專業的就去當翻譯了!!!
: 另外回覆那位雅信達
: 取名在找資料跟討論的時候都會造成隔閡
: 而直譯就沒有這個問題
: The Curious Case of Benjamin Button
: 這個看字面也知道我說的是那部
: We Bought a Zoo
: 這個名字超長超白話
: Pacific Rim
: 這個光看片名一點都搞不名白
: 那裡有什麼雅信達?
: 難念 白話 很難懂
: 這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁
: 取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
※ 編輯: reke 來自: 61.64.65.129 (11/02 01:40)
推 :說理明確不推不行1F 11/02 01:43
推 :2F 11/02 01:44
推 :推啊3F 11/02 01:46
→ :樓上居然在這裡,不是跟哥哥在大螢幕上冒險中嗎XD4F 11/02 01:46
推 :真的有很精闢的一篇 很解惑5F 11/02 01:46
→ :我真的沒很愛吵,只是看不慣那些沒內容
→ :只是進來罵人的人
→ :有內容的我都有看都有回
→ :失策就是回了一些小白把事情搞大
→ :我真的沒很愛吵,只是看不慣那些沒內容
→ :只是進來罵人的人
→ :有內容的我都有看都有回
→ :失策就是回了一些小白把事情搞大
→ :訂正一下,我上一推是指樓樓上XD10F 11/02 01:47
→ :每次都問一樣的問題....取名翻譯取名翻譯 煩的是我吧11F 11/02 01:47
推 :太有說服力了!12F 11/02 01:48
推 :推版主 就像房子建案取的名字都很莫名一樣 XD 原因:老闆喜歡13F 11/02 01:49
→ :建案的名字有些是算命說了算。電影譯名我是比較沒聽說在算的14F 11/02 01:50
推 :老闆不見得真的喜歡,但是會有自己的習慣或癖好!!15F 11/02 01:50
→ :推火線外星情 XD16F 11/02 01:53
推 :看了三次了 真的寫得很多棒17F 11/02 01:54
→ :完全解決.......可以睡得安穩
→ :完全解決.......可以睡得安穩
推 :當關係到幾千萬甚至過億的票房,選擇趨向保守蠻正常的19F 11/02 02:01
推 :奇怪的是,最近連不需要靠片名拉攏票房的電影都開始亂搞20F 11/02 02:02
→ :了,怎麼想還是不懂Winter Soldier為什麼會變成酷寒戰士
→ :、Guardians of the Galaxy會變成星際異攻隊
→ :了,怎麼想還是不懂Winter Soldier為什麼會變成酷寒戰士
→ :、Guardians of the Galaxy會變成星際異攻隊
推 :褲含丈四??23F 11/02 02:04
→ :莫非是要跟對岸同步??
→ :莫非是要跟對岸同步??
→ :冬天勇士 冬天壯士 也沒有比較好啊25F 11/02 02:06
推 :冬天可以換成冬日呀,折衷一點寒冬也比酷寒好26F 11/02 02:08
→ :我倒不覺得冬日、寒冬會比較貼近「意譯」27F 11/02 02:10
→ :個人感覺有點反應過度就是... ...
→ :個人感覺有點反應過度就是... ...
推 :老實說我覺得酷寒比冬日 寒冬都好...29F 11/02 02:10
→ :用極端一點的例子來說,這種把名詞特性抽出來覆蓋掉名詞30F 11/02 02:11
→ :本身的譯法就像把Iron Man翻成堅硬人、Ant-Man翻成小人
→ :一樣,更何況Winter有對應俄國冬將軍的意思在
→ :本身的譯法就像把Iron Man翻成堅硬人、Ant-Man翻成小人
→ :一樣,更何況Winter有對應俄國冬將軍的意思在
推 :美漫都有中文習慣統稱 片商可直接沿用就好33F 11/02 02:13
推 :而且從已知情報來看,比起戰士,較有聽從命令意味的士兵34F 11/02 02:14
→ :特意再改一次根本無意義35F 11/02 02:14
→ :應該更適合用在這個被洗腦的反派上36F 11/02 02:14
推 :不過就一個腦羞的人自以為是的發問 您太認真回了37F 11/02 02:25
推 :有人會想看鯊堡嗎? 當然我會為了摩根費里曼去看38F 11/02 02:26
→ :謝謝 Agnesb0924 的指教,送您一句話: 話品即人品。39F 11/02 02:45
→ :英文中有沒有轉品呢? 其實某些複合名詞都有這類意涵
→ :簡單的例子 firewall, ice ax
→ :回到原命名,如果要引用 General Winter 我也不覺得用
→ :冬日會比較好,打敗拿破崙的是冬天的嚴寒,所以翻成酷
→ :寒也說得通
→ :冬日 是 冬季的日子,士兵或戰士這我無從置喙
→ :英文中有沒有轉品呢? 其實某些複合名詞都有這類意涵
→ :簡單的例子 firewall, ice ax
→ :回到原命名,如果要引用 General Winter 我也不覺得用
→ :冬日會比較好,打敗拿破崙的是冬天的嚴寒,所以翻成酷
→ :寒也說得通
→ :冬日 是 冬季的日子,士兵或戰士這我無從置喙
→ :大家過去很愛提1995很瞎 但鯊堡實在也是有夠無力的...46F 11/02 02:51
→ :冬日士兵 感覺像 冬天裡的士兵47F 11/02 02:51
推 :酷寒戰士難聽死了,也要考慮中文的美感啊48F 11/02 02:52
→ :可以修正成比較帥氣的名字啦,我只是覺得原譯有點被放49F 11/02 02:56
→ :大鞭笞了... ...
→ :大鞭笞了... ...
→ :Winter Soldier跟Guardians of the Galaxy都是有本來51F 11/02 02:59
→ :背後的涵義 既然中文已有所統稱更不應該更改而喪失原本
→ :的意味
→ :背後的涵義 既然中文已有所統稱更不應該更改而喪失原本
→ :的意味
→ :我有爬了一下文看到 Winter Soldier 的背景,至於中文54F 11/02 03:02
→ :翻譯,因為沒有官方授權的正式翻譯(應該沒有吧?)
→ :是否採用美漫迷私下約定俗成的翻譯還可以討論,若有
→ :翻譯,因為沒有官方授權的正式翻譯(應該沒有吧?)
→ :是否採用美漫迷私下約定俗成的翻譯還可以討論,若有
推 :GOG翻譯很大的問題是:電影裡有個宇宙警察拿主角群「守衛57F 11/02 03:04
→ :官方翻譯就當我說了一堆廢話了囉...58F 11/02 03:04
→ :者」自稱諷刺的橋段,翻成異攻隊原本的意義完全不見了59F 11/02 03:04
→ :去看索爾2 Kurse直接翻成克斯 差點暈倒60F 11/02 03:05
→ :Dark Elves變成黑暗魔兵、Malekith變成魔雷基也很奇怪,61F 11/02 03:05
→ :反而最有妖魔化理由的Kurse不是翻成詛咒魔或是剋爾斯之類
→ :的,真的有點奇怪....
→ :反而最有妖魔化理由的Kurse不是翻成詛咒魔或是剋爾斯之類
→ :的,真的有點奇怪....
→ :台灣片商如果不了解作品本身背景 拜託也請個懂得幫忙64F 11/02 03:06
→ :我覺得以後可以請製片商決定專有名詞的譯名,像日漫65F 11/02 03:07
→ :這樣翻什麼大家都不會有異議 XD
→ :這樣翻什麼大家都不會有異議 XD
→ :矯正 不然整部片一堆翻譯都失去原意 也不通順67F 11/02 03:07
推 :博偉的態度就是完全不管原作粉絲的意見,唉......68F 11/02 03:09
→ :我就說直接把連署的那篇翻成英文寄給Marvel看比較快69F 11/02 03:11
→ :好像也是個辦法......70F 11/02 03:12
推 :Fight Club翻成打架棒 這樣有信達雅嗎71F 11/02 03:12
→ :前面先解釋我們這裡的翻譯情形 然後附上連署的內容72F 11/02 03:15
→ :最後告知希望他們能要求更改這裡的中文翻譯等等
→ :最後告知希望他們能要求更改這裡的中文翻譯等等
推 :這種「好大的一把槍」的問題就是月經文74F 11/02 03:22
推 :我看此篇原po講的之前推文或回覆也都有提過75F 11/02 03:30
→ :原原po是在豁然開朗什麼?
→ :原原po是在豁然開朗什麼?
推 :寄出了!希望能收到回覆.....77F 11/02 05:41
推 :給自己台階下啊...78F 11/02 06:52
推 :PUTOUCHANG大,Agnesb0924大的推文不是在說你....XD79F 11/02 08:18
推 :他就鬧板鬧到累了 怕下不了台80F 11/02 09:47
→ :七龍珠這麼多年都沒有人抗議克南特斯沒叫『內褲』,習慣就好81F 11/02 09:50
→ :阿凡達應該是叫『外星奇緣』比較貼切~82F 11/02 10:40
→ :叫《外星奇緣》沒有譯出戰爭的部分啊 XD83F 11/02 10:49
推 :推這篇84F 11/02 10:51
推 :極樂潘朵拉:第一次與外星人ㄈㄈ尺就上手 (太長了)85F 11/02 10:57
推 :大推!!!86F 11/02 12:24
推 :「flyboring:我真的沒很愛吵」 結果一直回一直推 顆顆87F 11/02 13:38
推 :環太平洋一開始的預告片也把jaeger翻成賊鷗 後來大概是有88F 11/02 13:51
→ :人抗議 或是認真看一下片頭 才把jaeger翻對
→ :人抗議 或是認真看一下片頭 才把jaeger翻對
推 :我也不知道他開朗啥 明明前人都講一樣的 現在才開朗90F 11/02 15:52
推 :好開朗ㄛ91F 11/02 21:35
--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 310
作者 reke 的最新發文:
- 雷文防雷資訊頁 這邊是要寫到滿一頁嗎? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雖然我覺得《流麻溝十五號》拍得如我 …55F 21推
- Hi,我是在台灣做維基推廣的職員,我對本案其他內容無法表態,但可以提一件事: Bluedeck 是旅外的中國用戶,沒有來過台灣也沒有使用立法院的 ip 事實上,他也沒有修改林穎孟在維基上的資料。 他只 …100F 80推 1噓
- 看板 movie作者 reke (當不成孩子王)標題 Re: 台灣出版業需求是否英文一定不能及格時間 Sat Nov 2 01:37:52 2013 先提醒一下原 po 一個邏輯陷阱 「很多沒另取名 …91F 34推
- 轉本篇新聞是要說明板標的由來。 套句威x影城公關、也是知名影評人膝關節的說法: 2013年上半年,台灣有《港都》、香港有《在一起》、中國有《天機-富春山機圖》 今年的華語電影,真是寫下了可歌可泣的一頁 …46F 32推
- 轉本篇新聞是要說明板標的由來。 套句威x影城公關、也是知名影評人膝關節的說法: 2013年上半年,台灣有《港都》、香港有《在一起》、中國有《天機-富春山機圖》 今年的華語電影,真是寫下了可歌可泣的一頁 …46F 32推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享