※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-09 04:32:35
看板 C_Chat
作者 標題 [艦娘] 阿賀野:拜託無懼女王用力踩我吧
時間 Mon Jul 31 23:21:48 2017
https://twitter.com/yamada_yuki57/status/891648449946333184
右:山田悠希,日本輕巡阿賀野型四姐妹CV
http://imgur.com/cfrtdFM
左:內田秀,英國戰艦無懼CV,去年秋刀魚祭初次登場以磨蘿蔔泥而一戰(?)成名
http://imgur.com/ktJTJ7f
內田昨天穿這件COS服出現於昨天的富士急瑞雲祭最終日,
一登場就開口說這次不磨任何東西,
結果屈服在山城(藤田咲)的專橫(?)之下磨了蘋果泥
--
台風來要小心
http://imgur.com/xUM4YlD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.200.249
※ 文章代碼(AID): #1PVqiI_t (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1501514514.A.FF7.html
推 : 通常是翻厭戰 無懼聽起來像無畏 就變Dreadnought了1F 07/31 23:27
warspite的意思是面對戰爭帶來的犧牲無畏無懼,要翻成厭戰我做不到推 : 英文超標準2F 07/31 23:32
推 : 英文老師3F 07/31 23:49
→ : 這問題就有點像CV-6該叫企業號還是勇進號一樣XD4F 07/31 23:49
warspite並不是常用字,不應相提並論→ : 但是主流翻譯不是厭戰嗎?5F 07/31 23:50
→ : 就是主流翻譯並不是艦名的意涵,但大家用習慣了這樣6F 07/31 23:52
推 : 應該要從艦銘來看 Belli dura despicio7F 07/31 23:54
→ : I Despise the Hard Knocks of War
→ : 我蔑視戰爭中的艱辛,所以真正要翻正確應該是蔑戰
最早我是遵從日文解說翻成蔑戰號沒錯,但中文不通→ : I Despise the Hard Knocks of War
→ : 我蔑視戰爭中的艱辛,所以真正要翻正確應該是蔑戰
噓 : 你爽就好 不過大部分人看不懂10F 08/01 00:02
沒錯,我又沒收錢為何要對他人閱讀能力跟知識的不足負責?推 : 直接打英文都不會起爭液11F 08/01 00:07
推 : 磨蘿蔔泥是啥東西www12F 08/01 00:24
推 : 就日本人吃秋刀魚會配蘿蔔泥啊13F 08/01 00:27
推 : 蔑戰沒有不通啊,就造詞而已,Warspite也是造詞出來的14F 08/01 00:38
→ : 像無畏Dreadnought也是把Dread和Nought合起來造新詞
→ : 像無畏Dreadnought也是把Dread和Nought合起來造新詞
噓 : 歐 好棒棒16F 08/01 13:39
人不遭妒是庸材,習慣了※ 編輯: rayven (1.174.204.52), 08/13/2017 23:36:57
--
※ 看板: seiyuu 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 287
作者 rayven 的最新發文:
- 13F 10推
- 7F 3推
- 實際上是一塊除了動物大隻了點以外沒啥危險的森林地 還遇到了似乎是某個神的木乃伊 根據經驗判斷這裡是(遊戲)世界的邊境,再前進或下去都空無一物 突然昇起慶祝破關的煙火,葛野猜到是大魔女跟女兒重逢了 但 …33F 28推
- 13F 10推
- 20F 5推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享