顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-09-28 15:17:06
看板 C_Chat
作者 lumino (斯凱頓SN)
標題 Fw: [分享] 我的英雄學院 兩版中配比較
時間 Tue Aug 21 21:00:38 2018


※ [本文轉錄自 TWvoice 看板 #1RUjYe46 ]

看板 TWvoice
作者 lumino (斯凱頓SN)
標題 [分享] 我的英雄學院 兩版中配比較
時間 Mon Aug 20 23:05:05 2018


FB(附中配片段): https://www.facebook.com/Mimaydie/videos/1910120109047547/
Plurk(附錄製旁觀心得): https://www.plurk.com/p/mwra3h

----------

我的英雄學院中配有兩個版本:
1. Animax
2. 民視 & Netflix

基本上兩個版本算是同一時間錄製的
只是在不同錄音室而已
代理商應該也不相同

1.翻譯有所出入
就我所知民視版的翻譯,是有對照台灣漫畫出版社的翻譯
Animax版我就不確定了
只要意思沒有差太遠我都能接受

2.使用配音員不同(梁興昌兩種版本都有參與,只是配演角色有所不同)
我是比較喜歡民視版

綠谷
膽小怕事跟孬孬的感覺,都比較突出
鍾少庭的版本我覺得有點太帥了 XD

爆豪
我覺得寶寶哥還是比較適合一些陰陽怪氣的角色
像死柄木弔就很適合
(不過有點適合過頭了,初登場還只是個不成熟的反派,
散發出的恐懼及壓力感不該那麼大)
牛奶哥的表現就非常火爆,超適合

歐爾麥特
單講大笑的場景
貓哥的配法讓人覺得很有壓迫感,換個講法就是很反派 XD
天佑哥有氣勢但又有種很歡樂的感覺,會讓人不自覺一起笑出來
所以我比較喜歡天佑哥的表現方式
我心中的歐爾麥特是能帶著大家一起笑的英雄

總結來說
其實Animax版並不是配得不好
只是我比較喜歡民視版的詮釋法


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.85.183
※ 文章代碼(AID): #1RUjYe46 (TWvoice)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TWvoice/M.1534777512.A.106.html
Adven: 推心得1F 08/20 23:48

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: lumino (1.163.57.49), 08/21/2018 21:00:38
ntc039400: 我A台看一到二季,民視版看兩集,個人感覺民視的更適合1F 08/21 21:02
ntc039400: 一些,哈哈!
OldYuanshen: A台印象比較深的是轟3F 08/21 21:03
wl2340167: 看這兩個片段 感想是民視的配音違和感比較低4F 08/21 21:04
jason1515: 我也覺得梁興昌配爆豪有點怪 他適合配搞笑的腳色5F 08/21 21:06
wl2340167: 歐爾麥特兩邊都不錯 不過單純比較喜歡A那邊6F 08/21 21:06
wl2340167: ANIMAX的爆豪真的丑角感太重了XD
ringtweety: 只看這影片 民視的爆豪比較好8F 08/21 21:08
Nravir: 民視比較好,A的維和感好重9F 08/21 21:08
wl2340167: 不過雖然比較不重要 不過A台年輕的出久媽是林美秀嗎10F 08/21 21:12


兩版的台灣配音名單都可以參考台配維基
http://zh-tw.vocustaiwan.wikia.com/wiki/我的英雄學院
台灣配音 維基 | Fandom
[圖]
    臺灣配音的環境與風氣仰賴各位共同維護。期待這份文化產業的前景能越來越好,共勉之。 ...

 

geass4444: 可能是先看A台11F 08/21 21:14
geass4444: 所以多少有些既定的印象
geass4444: 民視的爆豪真的有配出那種唯我獨尊的感覺
ringtweety: 歐叔的話 笑聲喜歡民視 已經沒事了那整句喜歡A台的14F 08/21 21:15
geass4444: 說真的 我當初以為中配人馬應該不變,所以就沒看民視QQ15F 08/21 21:16
geass4444: 期待民視的中配/
Tads: 民視的爆豪聽起來像個路邊的小混混17F 08/21 21:17
feyhs: 民視完勝18F 08/21 21:45
howard7718: a臺的爆豪跟白鳥麗次聲音一樣哈哈哈19F 08/21 22:19
gm79227922: 跟這個一樣21F 08/21 22:31
Adven: A台版本的媽媽們大多是林美秀22F 08/21 22:43
Haoderjojohn: 始終聽不習慣A台的配音,而且Smash翻成扣殺感覺很23F 08/21 23:31
Haoderjojohn: 怪@@
nozcw: 比較喜歡a台爆豪,整體而言是民視適合25F 08/22 00:11
VonKukuav: 民事的爆豪好厲害26F 08/22 00:22
VonKukuav: A的綠谷倒是真的有點帥 XD
OldYuanshen: smash翻扣殺是東立翻的吧28F 08/22 00:26
OldYuanshen: 還是說民視是喊英文?(期待
Haoderjojohn: 民視假如是Netflix 版本的話,就是翻成爆碎風30F 08/22 00:38
Haoderjojohn: 原來如此! 東立有些翻譯都讓我有點疑惑xd
Haoderjojohn: 我一開始入坑是因為Netflix,所以就很習慣翻成爆碎
Haoderjojohn: 風了xd
ClawRage: 扣殺是摔角來的詞嗎34F 08/22 01:49
kakeruto186: a台爆豪哪天說出他是超級好野人我也不以外35F 08/22 02:13
Haoderjojohn: 「那不也是你自己的力量嗎」被A台版本翻成了「你錯36F 08/22 04:46
Haoderjojohn: 了,那是你自己的力量」。我覺得語感有點跑掉了
Haoderjojohn: 然後Netflix版把「荼毘」翻成「茶毘」哈哈哈

咦咦??
製作過程中居然完全沒有人發現啊啊啊orz

TTC805155: Smash可以是粉碎,在球類運動中殺球也都是用這個單字,39F 08/22 11:02
TTC805155: 摔角就不熟了

※ 編輯: lumino (49.215.227.148), 08/22/2018 12:07:48

※ 編輯: lumino (49.215.227.148), 08/22/2018 12:09:43

--
※ 看板: seiyuu 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 165 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇