※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-06-03 18:52:20
看板 translator
作者 標題 [問題] 一般英文小說英譯中的行情?
時間 Tue May 28 16:16:27 2013
最近在幫公司詢價,
針對適合10~15歲讀者的小說的英翻中,
每本字數大概7~9萬字,
雖然有詢問過身邊的朋友這方面的行情,
但"上面的"覺得一個字1.17左右太貴了,
想了解是否價碼會依據字數多寡而有所變動呢?
如果有的話門檻大概是多少字?
我看到的價錢好像從每千字550起跳的都有,
因為這不算是非常專業的書,只希望文字順暢且適合該年齡層閱讀,
不知是否有有經驗的譯者們可以提供經驗分享呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.34.150
推 :每千字550應該是最基本的(版規的規定)1F 05/28 16:35
推 :可能搞錯一件事,買經驗是最貴的部分,接下來才專業、字數2F 05/28 17:17
→ :經驗才是通往文筆順暢、文風合適的路
→ :否則英文系、外文系那麼多,譯者很好找的..
→ :在cost down跟擲銅板之間大筆一劃,兩個月後就知道了...
→ :經驗才是通往文筆順暢、文風合適的路
→ :否則英文系、外文系那麼多,譯者很好找的..
→ :在cost down跟擲銅板之間大筆一劃,兩個月後就知道了...
推 :我看錯版規了,每千次550算的應該是「中文」6F 05/28 17:33
推 :然後 1.17覺得是給名人的價碼...7F 05/28 17:35
推 :如果是換算成英文的話,1.17其實不算離普8F 05/28 17:36
推 :不離譜阿,大出版社的A咖譯者就有吧..9F 05/28 17:38
→ :PS 離普是對原post高層說的,A咖譯者應該要有的價碼10F 05/28 17:41
→ :文字順暢且適合該年齡層閱讀<===這也需要專業吧。11F 05/28 20:05
→ :要熟悉該年齡的用字遣詞,還要轉換自己的用詞習慣。
→ :要熟悉該年齡的用字遣詞,還要轉換自己的用詞習慣。
推 :1.17有點誇張耶13F 05/28 23:59
→ :看你找誰吧,如果直接找譯者,那是很多錢,如果找翻譯社14F 05/29 01:57
→ :中介當然要抽一部分,譯者拿不到這麼多
→ :中介當然要抽一部分,譯者拿不到這麼多
→ :1.17是英文字,0.55是中文字,比較的基準不同啊XDDD16F 05/29 12:09
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 185
回列表(←)
分享