顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-06-03 19:00:15
看板 translator
作者 ethnoviola (Emily)
標題 [問題] 譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理?
時間 Fri Aug 31 06:36:15 2012


各位前輩好!

小妹大概一兩年前開始翻譯學術文章,接過的案子多半是論文中翻英。這其中,許多Ptt的客戶
都非常的客氣,文章也寫得非常好。這些文章文理通順,內容紮實,令我覺得是在邊翻邊學!

但是最近透過翻譯社接了一批令我很頭痛的案子。 這些論文的設想都不錯,也可以看的
出來作者很努力,但是...

很多句子不是我不會翻,是它不是句子啊!!

常見中文問題的有幾種:

1. 翻成英文會是"fragments"的句子。 例如:

本文探討中國人的飲食文化。 極為重要。 如何吃飯糰。飯糰營養價值。

很多時候這些fragments彼此中間邏輯又不是很明確, 就算要我幫他填空也不容易啊!
(範例都是馬賽克過的...還沒真的接到吃飯團的論文)

2. 很愛用逗號或;而不愛用句號, 或是太多形容詞堆砌
例如:

飯糰香甜、可口、美味、豐富、風味獨到、口感絕佳、溫度適中、身體健康、百年好合。
每當吃飯糰,人們大口咬下去,小心咀嚼,熱量的提供,來自於飯糰的飯,因為飯糰乃是
一團飯,在做飯團的時候,人們將一團飯,捏成飯糰。


3. 之乎者也用得莫名其妙並且很愛堆砌專有名詞

例如,
飯糰之飯,是來自於米。其口感如同米飯,也如便當其之飯。其之香氣也,亦如壽司飯,但考量
後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。



我想問一下大家都是怎麼處理這種中文?
我曾經嘗試跟作者溝通,但有遇到過作者因此不爽的。此外,如果是透過翻譯社接的案子,我也不知道作者是誰。

如果直翻,我自己真的看不下去這樣翻出來的結果。並且因為這些都是論文,如果是我自己
寫出這樣的句子大概會直接被退件重寫,我也覺得就這樣給客戶怪怪的,弄不好還變成
是我翻得不好。

但若是想辦法改,那實在是很大的工程!有時候真的很不想翻了。

請問大家都是怎麼處理呢? 還有,因為我不是在台灣念的高中、大學、碩博班,所以我不清楚
狀況,但感覺很多案子都是這種中文。請問這是常態嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 174.118.33.213
pichio:我只能先充當國文老師重新把句子排列組合到我看得懂再翻1F 08/31 06:41
pichio:(不順的中文寫作不是常見到嗎?>.<)
pichio:如果真的真的如同"天書"...只好退件了:( 看不懂沒辦法翻
pichio:這是中文寫作是常態嗎? 不是:(
Lohan:捧腹大笑,真的很多論文連中文都狗屁不通,實在很難翻好5F 08/31 09:50
Lohan:然後,你讓我好想吃飯團XDDDDD
Caleigh:這篇例子好好笑XD7F 08/31 10:00
dannyshan:這可能要考驗你的英文能堆砌出多華麗的詞藻了XD8F 08/31 10:01
Lohan:這篇的例子還蠻傳神的,腦袋裡會自動浮現案例XD9F 08/31 10:03
pichio:要挑中文寫得非常順的很...那應該沒工作了吧:(10F 08/31 10:21
aveyw:我建議盡量照翻,畢竟譯者不是作者,我們的職責主要為翻譯而已11F 08/31 10:39
luciferii:你不知道中文的藝術就是廢話嗎? lol12F 08/31 11:23
niesen:如果是我會直接退件,理由:原文品質未達一般標準。13F 08/31 11:26
melaqq:真的,遇到很多中文論文,我真的是看不懂,還要幫他們中文字排14F 08/31 13:23
melaqq:列組合,或自己再分句...好頭痛 > <
lostleaf:盡量不要接或者直接退件+1,非常容易被怪罪翻譯品質不佳16F 08/31 15:14
caroleena:我也會直接退件。不只是容易被怪罪,我覺得這樣17F 08/31 16:25
caroleena:花的工作時間太多了<--除非稿費值得
pichio:我以為充當國文老師重新把句子排列組合是大家都會做的事?!19F 08/31 18:23
pichio:那種從頭到尾不斷只用逗點到整段落結束的情況滿常見的:(
lovinfaintly:例子讓我笑死了XDDDDDDDDDDDDDD21F 08/31 19:21
Lingn:真的無法理解不愛用句號的人到底想說啥22F 08/31 19:40
loi45678:後現代經濟架構危機社會現象動員,為飯糰也。這句好妙XD23F 08/31 19:49
ooxxoox:好好笑。XDDD24F 08/31 19:50
shuen1217:喔喔@@ 原來可以退件 不過我在公司... 也常常翻到奇怪25F 08/31 23:10
shuen1217:的中文 如果可以的話就詢問撰稿人 不行我會加註解...
shuen1217:請撰稿人確認中文意思到底是什麼
shuen1217:翻到爛中文真的超痛苦= =
shuen1217:不是同業中人似乎很難理解箇中滋味ㄒ^ㄒ
seduction:飯糰身體健康、百年好合XD中文都看不懂了,要怎麼翻譯啊30F 08/31 23:15
kage01:在公司應該沒得退件吧XD31F 08/31 23:53
skimble:淚推 不過例子好好笑 XD32F 09/01 01:19
HornyDragon:例子XDDDDDDDDDDDDDDD33F 09/01 03:51
ethnoviola:看來真的是吃力不討好啊!感謝各位前輩(以及您對34F 09/01 09:36
ethnoviola:飯糰的支持 (下台一鞠躬)
mactaylor:感覺好像翻譯軟體英翻中稍微修潤36F 09/01 14:38
mactaylor:我不相信寫論文的人可以把飯糰寫成這樣XD
mokuangcow:推飯糰例子... XD38F 09/01 19:52
bearching:看了之後有點餓XD39F 09/02 12:07
lucky1218:常常在當國文老師+1 原po例子真的超好笑 XDDD40F 09/02 13:45
crossif:飯糰的例子真的好哭XDDDD41F 09/02 21:11
Realthugz:搞笑論文 比文言文還難懂42F 09/02 22:48
yanntiersen:深有同感!我也常遇到不知所云的中文稿!的確令人頭疼43F 09/03 08:36
yanntiersen:開始接翻譯後才發現英文真的是個邏輯比較嚴謹的語言!
paresky:我遇過的名句:「股市瞬息萬變,無時無刻天蠶變」.......45F 09/04 14:53
happydays:我遇過相反過來的情形  日文寫得很爛很亂很片段46F 09/04 15:56
happydays:我後來把它照翻成很亂很爛很片段的中文 原汁原味重現~
happydays:不過事後檢討 覺得有點後悔 因為翻譯是一種再創作
happydays:這種case與其不接  否則看稿的人第一個不會想到原作差
happydays:會認為是翻譯太遜 翻得亂七八糟....
pichio:樓上:認同你說的,翻譯真是一種創作.所以我沒有辦法照原爛文51F 09/06 00:44
pichio:直接翻譯,因為這樣根本是自砸招牌阿:(所以我都要先當國文老
pichio:師批改一番:( 如果花在這上面時間太多不划算,那只好退件了
cakewei:大部分的中文母語者都沒有接受過正規語言課程教育54F 09/07 15:45
cakewei:所以就算文法錯誤也講得通,但翻成文章就很難
cakewei:就連我打的短短三行裡面我也相信有很多錯誤,只是我自己不
cakewei:D
cakewei:不知道XD
curiousbaby:百年好合 XDDDDDD59F 09/09 12:36
Monasyllable:註解,甚至要求加價。Garbage in, garbage out.60F 09/14 02:02
g42626:同感XDDD 原文都有問題的要怎麼翻XDDDDD 例子超好笑!!61F 09/17 22:44
meeu:我笑翻了 !!62F 09/27 21:45
Simakui:XDDDDDDDDDD63F 10/12 15:09

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 6292 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇