※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-10-02 18:44:00
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有沒有用原文書很虛偽的八卦???????
時間 Wed Oct 2 01:13:21 2013
※ 引述《campaso (campazzo)》之銘言:
: 現在大學用原文書授課真的有必要嗎????
: 在專業領域的原文很多已經不是在訓練英文能力了
: 一些專有名詞 哩哩扣扣的以後出去壓根都不會用到
: 訓練英文的東西很多 這種方法其實是非常沒有實用性的
: 很多教授說翻成中文會有誤差 堅持要用原文書
哥跟你說
哥之前曾經在某間出版公司待過
大概知道一些流程
國外他們一本書的出版時間比較長 也比較嚴謹一點
尤其是教科書 所以錯誤率較少
但是在台灣
要先等他們原文書已經都弄好了
我們才能接著著手進行翻譯 所以時間上比較短
然後經費也比較少
封面或封底你看到XX大學XX老師推薦
你以為是他們翻譯的嗎
錯
他們只是寫推薦序而已
或者負責審閱而已
翻譯是找專業譯者,有些譯者的水準還不錯 但有些譯者不太好
有些譯者比較負責任
有些譯者隨便翻一翻而已
因此造成中譯本 普遍而言 都不太優!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.30.18
推 :找研究生寫一寫阿 一定有教授這樣幹1F 10/02 01:14
→ :翻譯不是研究生的家庭坐業嗎?2F 10/02 01:14
→ :最後再找大頭校閱 結果大頭教授也是叫研究生看一看3F 10/02 01:14
推 :一本書每個人選幾個章節翻譯報告 期末就是一大本啦~4F 10/02 01:15
→ :洪蘭表示:我都秉持專業親自上陣5F 10/02 01:15
推 :還有對岸中譯本啊 品質比台灣翻譯的好很多6F 10/02 01:15
→ :不過都是GOOGLE翻出來+亂腦補亂湊的 我也是(遮臉)7F 10/02 01:15
→ :一流的學生看原文書 二流的看對岸翻譯 三流的看原文8F 10/02 01:16
→ :對岸翻譯品質不一定比較好 有的不知道寫啥 但是超神速!9F 10/02 01:16
→ :洪蘭親自提筆振稿疾書 其夫 志朗不捨便親筆推薦=> 大賣10F 10/02 01:16
→ :對啦 我是有聽過 有些老師會交給研究生 一人負責一部份11F 10/02 01:18
※ 編輯: rriver 來自: 220.135.30.18 (10/02 01:18)→ :那種通常翻譯出來的結果會很糟糕,名詞也會很多不一致12F 10/02 01:19
→ :翻譯翻的差 驚訝程度真的會掉下巴13F 10/02 01:20
推 :幾乎是專業譯者阿 翻譯書沒點數 教授不可能花時間翻14F 10/02 01:21
→ :除非作者是教授的老師
→ :除非作者是教授的老師
→ :所以去搞翻譯的教授 最後可能變成隱形門生最多的XD16F 10/02 01:23
→ :但缺點是就是你就要看那老師爽翻什麼你才有什麼看@@
→ :但缺點是就是你就要看那老師爽翻什麼你才有什麼看@@
→ :有些助理教授 想要多賺一點錢,會接啦。但不一定本人翻譯XD18F 10/02 01:24
→ :不過 確實主要是找譯者翻譯比較多
→ :不過 確實主要是找譯者翻譯比較多
→ :其實也不知道為什麼翻譯書沒點數 沒營養的paper很廢20F 10/02 01:27
→ :而且哪來每個教授都有那麼多真知卓見阿 這是學術圈的問題
→ :而且哪來每個教授都有那麼多真知卓見阿 這是學術圈的問題
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 253
回列表(←)
分享