顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-11 19:28:20
看板 Gossiping
作者 RandyMarsh (屎蛋爸)
標題 [新聞] 勿丟牙齦入便斗? 板橋車站「菜英文」 鬧
時間 Tue Feb 11 18:35:40 2014


1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題/內文:
勿丟牙齦入便斗? 板橋車站「菜英文」 鬧笑話
〔自由時報記者陳韋宗/新北報導〕新北市板橋火車站廁所標示鬧笑話!男生廁所裡呼籲
民眾「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」的標示,英文翻譯寫成「Please do
not throw snipes, papers and gums into the urinal」(左圖,記者陳韋宗攝),網
友發現,三個重要單字全部用錯,意思變成「請不要將鷸鳥、報告、牙齦等丟入小便斗」
,英文補教老師看了也搖頭。

網友「Duncan Design」日前在板橋車站上廁所,看到廁所標示,拍照並上傳臉書,指出
菸蒂不應該用「snipes」,「paper」和「gum」也不應加「s」,否則原本標示的口香糖
就變成「牙齦」。許多網友看了直呼「太瞎了」,但也有網友查字典,認為「snipes」也
有菸蒂的意思。

在「國家教育研究院雙語資訊網」上查詢,「snipes」並無菸蒂的解釋,場所標示的公告
詞彙,菸蒂的建議翻譯用法為「cigarette butts」。
地球村英語老師Maurice說,他以前就曾在板橋車站看過這個標示,當下完全看不懂。
Maurice指出,除了「paper」和「gum」加「s」的用法錯誤,「snipes」這個字他也是第
一次看到。當記者說明「snipes」是想解釋「菸蒂」,Maurice還驚訝地說:「車站不是
不能抽菸嗎?」直言英文中沒有這種用法。

Maurice表示,在美國的公共廁所若有張貼這類標示,一般都直接寫「Please do not
throw litter into the urinal」,用「litter」就可以直接解釋所有異物、垃圾。

台鐵板橋站站務主任劉益宏表示,廁所公告已經張貼很多年,第一次有民眾反映這個錯誤

,會再請教外語專業用法,若確定有錯,一定馬上更正。

3.新聞連結:
http://ppt.cc/fiwH
勿丟牙齦入便斗? 板橋車站「菜英文」 鬧笑話 - Yahoo奇摩新聞
[圖]
閱讀Yahoo奇摩新聞上的「勿丟牙齦入便斗? 板橋車站「菜英文」 鬧笑話」。 〔自由時報記者陳韋宗/新北報導〕新北市板橋火車站廁所標示鬧笑話!男生廁所裡呼籲民眾「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」的標示,英文翻譯寫成「Please ... ...
 

4.備註:
空心菜
空心不意外

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.22.52.100
amovie:南部  不意外1F 02/11 18:36
JoshBeckeet:土城陳水扁到2F 02/11 18:36
WeAntiTVBS:應該為 snikes, Upaper ans guts !!3F 02/11 18:36
shuckmol:槓 政府是不會有一套標準做法嗎 每個人都寫自己爽的4F 02/11 18:37
swordmr20:西區考克 姍姍來遲5F 02/11 18:37
shcjosh:XDDD6F 02/11 18:37
bye2007:   應該是 snakes, Upaper and guts7F 02/11 18:38
LULU5566:請不要將鷸鳥、報告、牙齦等丟入小便斗8F 02/11 18:41
nin64:大家都看得懂,所以沒有人丟這些東西9F 02/11 18:50
caesst85149:Cing bu-yao jiang yan-di jhih-sie kou-siang-tang10F 02/11 18:50
WhiteMage:XDDDDDDDD11F 02/11 18:51
caesst85149:deng diou-ru siao-bian-dou12F 02/11 18:51
FireX:還好沒寫成snipers13F 02/11 18:59
Eliphalet:剛剛查了一下,snipes好像真的有菸蒂的意思,不過上面14F 02/11 19:02
Eliphalet:註明是 slang...
ksxo:以前背菸蒂是stub16F 02/11 19:20

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 345 
作者 RandyMarsh 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇