※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-03-10 23:23:08
看板 Translation
作者 標題 [英中] 為什麼老是有這種很難翻的...
時間 Thu Feb 6 16:26:55 2014
以下是關於黑人不正統英文(突然忘記那個詞了 = =)的一個橋段
背景:
主角回到旅館,詢問櫃台有沒有人打電話找他
櫃台職員是黑人,回答說都沒有留言,不過的確有人打電話來找他,然後補充:
"But he didn't leave no name, nor no number neither."
然後主角就OS-- Nohow, I thought.
一來是在說櫃台職員未受過正規教育的英文(到底是哪個詞為啥一直想不起來 >"<)
二來也是因為那個職員一口氣講了一堆n開頭的字,所以他順便補上一個,說來也算雙關吧。
本來是想說用中文裡的一些錯誤用語來翻
不過最常見的「因該」無用武之地,真是可惜 >"<
我是想翻說--
「不過他也沒跟我說他叫神麼名字,也沒留電話神麼的。」
(常看到國中生寫神麼而非什麼...)
我心想,你還少講了╴╴(沒學問?)。 \ 沒學問,我心裡這麼想著。
要怎麼把這兩句接起來啊?
如果接沒學問的話,那前面職員說的那句話可以加上很多「沒」字來呼應,不過好像也沒
什麼地方可以加...
有沒有高手能指點指點 >"<
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.67.229
→ :乾脆用神馬好了...(誤)1F 02/06 16:49
→ :為什麼要用"沒學問"?2F 02/06 17:17
→ :沒有名字、也沒有電話。報告學長,完全沒有畫面(誤3F 02/06 19:31
推 :這有點太刻板印象了,受過正規教育的人講話也會這樣講喔4F 02/06 21:28
→ :"Nohow"最終講的是主角自己(畢竟作者寫了一大段。如果是5F 02/08 01:04
→ :為了要講你提的"一來...",他會把職員那段分段寫)
→ :為了要講你提的"一來...",他會把職員那段分段寫)
→ :結果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快沒往下看7F 02/09 14:36
→ :就以為是字義 = =" 我後來翻「不費吧」 雖然還是有點牽強 因
→ :為不費這種用法是故意裝可愛 不是錯字 ~"~
→ :然後呢 我個人認為 在再不分、應該寫成因該 這的確是沒受過
→ :正規教育的表現 當然你說PTT上一堆大學生都這樣 難道他們都
→ :不算受過正規教育? 我只能說 在我看來是真的不算 ~"~
→ :就以為是字義 = =" 我後來翻「不費吧」 雖然還是有點牽強 因
→ :為不費這種用法是故意裝可愛 不是錯字 ~"~
→ :然後呢 我個人認為 在再不分、應該寫成因該 這的確是沒受過
→ :正規教育的表現 當然你說PTT上一堆大學生都這樣 難道他們都
→ :不算受過正規教育? 我只能說 在我看來是真的不算 ~"~
推 :我是指英文的部分啦,黑人講話的確慣用雙重否定,但有點...13F 02/12 01:07
→ :這麼說吧,我有認識在台灣念中文的高學歷非裔美國人
→ :她就非常不喜歡字幕把黑人說話翻成鄉音重的台語式中文
→ :這有點像看電影時亞洲人或中東人被"幽默地"惡搞口音
推 :但主角的態度是否真的覺得對方沒學問可能就要看前後內容了
→ :這麼說吧,我有認識在台灣念中文的高學歷非裔美國人
→ :她就非常不喜歡字幕把黑人說話翻成鄉音重的台語式中文
→ :這有點像看電影時亞洲人或中東人被"幽默地"惡搞口音
推 :但主角的態度是否真的覺得對方沒學問可能就要看前後內容了
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 115
回列表(←)
分享