顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-01-05 12:30:38
看板 Gossiping
作者 shinbird (爆肝就要喝愛肝)
標題 [新聞] 「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集
時間 Mon Jan  4 20:28:54 2016


1.媒體來源:
自由時報


2.完整新聞標題:
「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架

〔編譯張沛元/綜合報導〕中國浙江文藝出版社出版、馮唐翻譯的印度哲學家兼詩人泰戈

爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評

。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。



本名張海鵬的馮唐以下流粗俗的用詞,來詮釋這位在1913年獲得諾貝爾文學獎肯定的大師

作品。其中招致最多抗議的一段翻譯,是將泰戈爾原文「世界為愛人卸下其浩瀚面具」(

The world takes off its mask of vastness for its lover),逕自翻譯為「大千世界

在情人面前解開褲襠」。此外,馮唐還把原文「宜人、好客」(hospitable),翻譯成「

騷」。


泰戈爾在印度被奉為文學巨擘,馮唐的不入流翻譯,自然令印度文學界大為光火,連熱愛

泰戈爾的中國文壇,也有不少人出言批評。


印度首都新德里的安貝卡大學專研泰戈爾的學者恰克拉瓦提就說,此事令人質疑譯者應扮

演何等角色及其動機;用這種方式翻譯泰戈爾的作品,是為了市場銷售賣書嗎?還是要諷

刺泰戈爾?中國官媒人民日報也批評馮唐,「莫借『翻譯』行『篡改』」,甚至揶揄馮唐

的行為是對文學翻譯界進行恐怖攻擊。


http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1558808
「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架 - 國際 - 自由時報電子報
[圖]
[圖]
[圖]
中國浙江文藝出版社出版、馮唐翻譯的印度哲學家兼詩人泰戈爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。本名張海鵬的馮唐以下流粗俗的用詞,來詮釋這位在1913年獲得諾貝爾文學獎肯定的大師作品。其中招致最多抗議的一段翻譯,是將泰戈爾原文「世界為愛人卸下其浩瀚面具」(The world takes off its mask of vastness for its lover),逕自翻譯為「大千世界在情人面前解開褲襠」。此外,馮唐還把原文「宜人、好客」(hospitable),翻譯成「騷」。 ...

 

==

另附關鍵評論的報導

http://www.thenewslens.com/post/266215/
中國作家粗俗翻譯泰戈爾詩集 網友酸:對文學界進行恐怖攻擊 - The News Lens 關鍵評論網
[圖]
馮唐說他的版本更好的反映現在的中文(使用習慣)。他認為今天的中文已經脫離20世紀初的古典風格,變得更口語化。 ...

 

中國作家粗俗翻譯泰戈爾詩集 網友酸:對文學界進行恐怖攻擊


節錄幾段比較有爭議的部分:

泰戈爾原詩:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It
becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”

鄭振鐸譯文:「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小
如一回永恒的接吻。」

馮唐譯文:「大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。」



泰戈爾原詩:“The great earth makes herself hospitable with the help of the
grass.”

鄭振鐸譯文:「大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。」

馮唐譯文:「有了綠草,大地變得挺騷。」


泰戈爾原詩:“The night kisses the fading day whispering to his ear,‘I am
death, your mother. I am to give you fresh birth.’”
鄭振鐸譯文:「夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:『我是死,是你的母親,我
就要給你以新的生命。』」
馮唐譯文:「白日將盡,夜晚呢喃,『我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。』」


泰戈爾原詩:“O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy
mirror.”
鄭振鐸譯文:「啊美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。」
馮唐譯文:「美,在愛中,不在鏡中。」

泰戈爾原詩:“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that
we were dear to each other.”
鄭振鐸譯文:「有一次,我夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的
。」
馮唐譯文:「做夢時,我們距離非常遙遠。醒來時,我們在彼此的視野裡取暖。」

泰戈爾原詩:“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for
this. I had been waiting long.”
鄭振鐸譯文:「你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了
。」
馮唐譯文:「你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀。」


其實有幾首翻的真的比原來的翻譯好啊XDDDDD


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.90.212
※ 文章代碼(AID): #1MYcM9uL (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1451910537.A.E15.html
bolichen: 超直白1F 01/04 20:30
Hateson: 泰戈爾搞不好會覺得翻的不錯2F 01/04 20:30
PPPGGG: 不就是白話文 跟 文青文的差別嗎3F 01/04 20:30
losel: XDDDD4F 01/04 20:31
ps20012001: 同感...夢中不相識那邊翻的不倫不類...5F 01/04 20:31
victoryman: ..........6F 01/04 20:32
idunhav1: 還好不是翻成醫院7F 01/04 20:32
gfneo: 大破大立?!8F 01/04 20:32
jaychou515: 覺得還行啊9F 01/04 20:32
idunhav1: 把宜人10F 01/04 20:32
discoveryray: 做愛跟妹修幹某的差別11F 01/04 20:33
Chieen: 感覺鹹濕譯文會比正版的還要賣的好XDDDDDDD12F 01/04 20:35
drpotter6197: 你對我微笑不語這句翻得不錯啊XD13F 01/04 20:35
vita895: めーしょがんも?14F 01/04 20:35
a71085: 騷 想15F 01/04 20:36
annie06045: 馮唐譯本有幾句加工的有點嚴重 有幾句還不錯16F 01/04 20:37
shinbird: 這本被下架了,結果卻導致書市大賣XDDD 收藏必備17F 01/04 20:37
widec: 這版本好像不錯哈哈哈哈18F 01/04 20:38
Vassili242: 美,在愛中,不在鏡中。翻的不錯啊19F 01/04 20:39
coolhunt: 比原文俐落 原文翻得有夠假掰20F 01/04 20:39
riker729: 推"你對我微笑不語" 原翻譯普普21F 01/04 20:40
riker729: 原翻譯不知為何就是感覺假掰
Vassili242: 除了挺騷的,其他的怎麼都覺得比原來的好 XDDD23F 01/04 20:42
KERABOYS: 我是你媽 那個有點XDDD24F 01/04 20:43
sunnywing: 我怎麼覺得他的版本比較直白XD25F 01/04 20:43
kop5236: 有點動畫字幕組的味道CDD26F 01/04 20:43
urdie: 滿腦子齷齪思想 充滿狼性 這很符合中囯水準阿 應該要讚揚27F 01/04 20:46
pita30: 鄭振鐸的太假掰了28F 01/04 20:46
chocoball: 其實還不錯29F 01/04 20:47
kiki41052: = =.........................這太過分了30F 01/04 20:47
hisayoshi: 新生噠是殺小啦!!!!31F 01/04 20:50
icome: 泰戈爾是甚麼咖 賣過內衣就跩到天上去了32F 01/04 20:50
twpost: 中國人的超譯 無可限量33F 01/04 20:52
Homeparty: 腦子想什麼就會翻什麼34F 01/04 20:53
candysagaboy: 其實還不錯35F 01/04 20:53
koreawargod: 那已經不是翻譯而是創作了..也不曉得翻的不錯怎來der36F 01/04 20:55
stevewu929: 給妳新生噠是三小 春卷龍喔= =37F 01/04 20:56
worshipA: 太好笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD38F 01/04 21:00
SinPerson: 改超譯泰戈爾就變暢銷書了39F 01/04 21:02
okiayu: 記者封包有夠慢的,我有看過"這樣做是故意翻來諷刺其他亂40F 01/04 21:05
okiayu: 翻又不願意會收下架的出版社"的說法 XD
basketkdash: 我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。 有創意阿XDDD42F 01/04 21:07

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 258 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇