顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-06-15 10:12:45
看板 Gossiping
作者 edw113 (edward)
標題 [問卦] 中國大陸很愛直譯?
時間 Wed Jun 15 02:14:48 2016


今天聽大陸同學報告,聽到一個詞「頭腦風暴」,想了一下才發現原來是brainstorm啊!
其他還有像是高光、電影名稱後天等等
有沒有大陸人很愛直譯的八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.40.171
※ 文章代碼(AID): #1NO4cRd8 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1465928091.A.9C8.html
morgankhs: 先蓋再說1F 06/15 02:15
silencepap: 蓋2F 06/15 02:15
OGCed:  超☆冒險蓋3F 06/15 02:15
an1235: 五樓吃雞雞4F 06/15 02:15
qqq61004: 吃5F 06/15 02:15
wlsh5701:  超☆冒險蓋6F 06/15 02:15
joe19990815: 7樓中國人7F 06/15 02:15
blood11: 卡位蓋8F 06/15 02:15
waiting1209: Explosion!9F 06/15 02:16
mkiWang: 很通俗的直譯跟神鬼系列我還真不知道要選哪個10F 06/15 02:16
ogisun: 跟風蓋11F 06/15 02:16
linkuanchung: 總比日本只會用片假名音譯好吧 根本不知道在翻啥小12F 06/15 02:17
all0pha765: 日本人也愛直譯啊 卜連死洞姆之類的13F 06/15 02:18
PPmYeah: 老實說直譯跟老外想的方式通常會比較接近14F 06/15 02:18
wwman: 有時候反而喜歡不加料的翻譯 勝過ㄧ堆譁眾取寵的翻譯15F 06/15 02:18
wwman: 一些不加料的翻譯反而能夠襯托原電影的精神
Kate1993: 不要再神鬼系列了~17F 06/15 02:19
foreverthink: Brainstorm 還是 腦力激蕩 比較能理解18F 06/15 02:19
wwman: 愛被譁眾取寵的名稱引導的人 通常也看不到什麼好片19F 06/15 02:20
kf612024: 指環王20F 06/15 02:20
foreverthink: 頭腦風暴 沒有brainstorm 的意思21F 06/15 02:20
littlesss: 速度與激情8 速__822F 06/15 02:21
all0pha765: 直譯技巧很重要 一堆人看到intelligence service23F 06/15 02:22
all0pha765: 肯定翻成情報服務這種北七名詞
mkiWang: Overwatch你覺得翻鬥陣特攻還是守望先鋒好?25F 06/15 02:23
all0pha765: 翻成看過頭好了(誤26F 06/15 02:24
yuanisme: 好大的一把槍27F 06/15 02:24
wwvvkai: 翻成終結守夜人 (茶)28F 06/15 02:25
PPmYeah: 情報服務 不好的點在哪@@?29F 06/15 02:26
all0pha765: 那個詞的精確意思是情報機構啦30F 06/15 02:27
mars888: 后天 XD31F 06/15 02:27
all0pha765: service可不是碰到什麼詞都要翻成服務的意思32F 06/15 02:27
PPmYeah: 它的內涵不就是提供情報服務嗎 局只是一個具體化的象徵33F 06/15 02:28
PPmYeah: 似乎總是要以 局 度 性 結尾的詞 中文使用者才比較習慣
foreverthink: A大 military service 台灣人就知道怎麼翻了....35F 06/15 02:30
all0pha765: 不是提供情報服務 它的意思就是從事情報的"單位"36F 06/15 02:30
foreverthink: 我不相信會有人翻成軍事服務37F 06/15 02:31
hinajian: 文革把sense都革掉了啊38F 06/15 02:31
hinajian: Overwatch -> 超過手錶 (誤)
PPmYeah: 單位不也是一個"地方" ?40F 06/15 02:34
all0pha765: 可以是吧 怎麼了41F 06/15 02:35
PPmYeah: 我意思是如果純以英文理解 不需要特別加上局 因為本身就42F 06/15 02:37
PPmYeah: 可能衍生成具體化的"具體地方" 但翻進中文 不習慣沒有以
all0pha765: 沒有加局 service的多個意思當中有一個就是機構單位44F 06/15 02:38
PPmYeah: 具體地方名詞比如局,處 作結尾的詞45F 06/15 02:38
PPmYeah: 突然想到像charge這種單字 用英文理解時的意象是統一的
PPmYeah: 但翻成中文 會因詞性不同 被翻成各種不同的詞 意象不明顯
all0pha765: 從衝鋒到充電 都是用charge這個字48F 06/15 02:42
foreverthink: Charge 英文理解是同一的?49F 06/15 02:42
all0pha765: 意思差很多XD50F 06/15 02:42
wasijohn: 支那賤畜就支那賤畜 大三小陸51F 06/15 02:42
foreverthink: 被告 充電 收費 負責52F 06/15 02:43
PPmYeah: 如果有一家店 招牌寫著情報服務 你不會因為它沒有寫成情53F 06/15 02:43
foreverthink: 意思統一 有點奇怪54F 06/15 02:43
foreverthink: 意象
PPmYeah: 報機構 就不知道它是個可能跟提供情報服務有關的"地方"56F 06/15 02:44
ysopd: 有的時候寧願直譯,電影一堆神鬼xx,不知道在翻什麼57F 06/15 02:46
foreverthink: 打錯 被告 應該是 被指控58F 06/15 02:46
PPmYeah: 老實說就是因為衝鋒和充電 才看不出charge的關連性59F 06/15 02:46
PPmYeah:               ^翻成
all0pha765: 我是說 service跟charge一樣 有很多不同的意思 而inte61F 06/15 02:47
all0pha765: Intelligence service的service在這意思同unit
all0pha765: 或department
foreverthink: 不是意象不同吧...是在情境下意思會變不一樣吧64F 06/15 02:47
PPmYeah: 重點不在於意思同unit,department 是SERVICE本身內涵的具65F 06/15 02:53
PPmYeah: 體化就包含了所謂的unit,department的概念..
PPmYeah: 而中文字沒有辦法做這樣的理解 所以通常要以地方名詞做結
PPmYeah: 中文:XX(局/處/所/院/單位) = (有著.../提供....)的地方
PPmYeah: 英文單字因為可以直接名詞化的關係 不一定需要額外的地方
PPmYeah: 名詞(容器/場所)做結
PPmYeah: 單用英文理解 無論什麼情況下意象都是接近的 翻成中文或
PPmYeah: 許意象還是存在 只是不明顯 衝鋒跟充電有什麼關聯性不好
PPmYeah: 想
all0pha765: 那個關聯性可能連老美自己也不一定知道啦XD74F 06/15 03:06
PPmYeah: 說老美自己也不一定知道也太小看人家啦XD charge意象不難75F 06/15 03:08
PPmYeah: Overwatch跟手錶完全無關吧~ 跟supervise oversee類似 都
PPmYeah: 是在上面(往下)看的意象 然後各自衍生成不同的意思
a5245242003: 看到腦袋風暴,我一時不知道是什麼意思直到看到推文78F 06/15 03:20
a5245242003: 才想起來原來是腦力激盪
PPmYeah: 回頭看才發現 watch好像就可以是一個很好的例子80F 06/15 03:30
PPmYeah: 單就英文理解(假設我不會中文) 測一開始應該是由動詞演
PPmYeah: 化成名詞。 to watch = to look at / be aware to sth
PPmYeah: 需要去看sth=保持警覺/清醒 不一定和時鐘(時間)有關
PPmYeah: 當可以戴在手上的時鐘發明以後 猜測watch由單純的動詞(
PPmYeah: 看)演變成(看的東西)(而這東西和時間有關)
PPmYeah: 而中文著重的點比較是那個東西的"形狀"和所在位置(手)
PPmYeah: 若起初watch是戴腳上 中文應該就會翻成"足錶"之類的詞吧
PPmYeah: 但英文的watch始終保持著(看的東西)的內涵
PPmYeah: 不知道有沒有人知道我在說什麼囧
A6: 問題大陸人沒有人在說腦力激盪....Brainstorm 翻腦力激盪90F 06/15 03:46
andyll2: 刺激1995 超刺激的那年91F 06/15 03:46
A6: 只有對台灣人好裡解.....92F 06/15 03:46
Kaihar: 中國就中國,後面不用加大陸,別讓人以為你出社會還在複93F 06/15 04:02
Kaihar: 習地理板塊
mizubishi: 你不知道國家不一樣 翻譯手法都會變嗎95F 06/15 04:11
donkilu: 腦力激盪和頭腦風暴其實沒什麼高下之分,習慣問題96F 06/15 05:31
donkilu: 我比較不能接受希拉蕊翻成希拉里 大陸翻人名太重原音
donkilu: 川普之於特朗普,布希之於布什,都是台灣翻譯較雅
jaeomes: 台灣會修飾 會讓字面上看起來較直觀99F 06/15 06:53
horsetail: 因為英文比台灣人好吧  台灣不修詞會不懂意思100F 06/15 07:33
randolph80: 明喻和暗喻哪個簡單?當然是明喻啊!所以中國人直接101F 06/15 09:01
randolph80: 翻,應該是英文爛
Leeng: 指環王103F 06/15 09:47

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 277 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇