※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-29 17:03:34
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 重述翻譯的尷尬程度?
時間 Tue May 29 12:07:07 2018
很多作品會有自創語言的設定,通常角色如果聽得懂會有兩種反應
1.無字幕的狀況下直接對應的回覆,但是大家可以藉由對話推測該語言可能的意思:如復聯古魯特罵髒話,大家要他注意措辭
2.用翻譯成可以理解的語言後重述一次:如星際異攻隊2,有時候兔子會像自言自語一樣直接重複一遍古魯特講話的內容翻譯,或是韓索羅預告片中提到的歲數
這兩種狀況都很常在各個作品中出現,但我一時之間只想到電影就只先舉了電影的例子
每次看到2的狀況都覺得尷尬症發作,雖然明白是想要讓觀眾可以理解,但總覺得直接上翻譯字幕應該會更好,現實中也不會有人這樣講話
有人也會覺得這樣複述很尷尬嗎?
-----
Sent from JPTT on my Sony F3215.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.8.5
※ 文章代碼(AID): #1R3D7jcD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527566829.A.98D.html
→ : 2那個就很不自然 同樣的情形還有講電話時1F 05/29 12:09
→ : 不把電話另一頭的聲音配出來 讓這邊的人像當兵一樣複誦
→ : 不把電話另一頭的聲音配出來 讓這邊的人像當兵一樣複誦
推 : 2就像各種活動的口譯一樣 大家都歡呼完翻譯才再講一次XD3F 05/29 12:11
推 : XDD 樓上那個很有畫面啊4F 05/29 12:13
推 : 可是我覺得火箭翻譯給勇度那一段很好笑阿5F 05/29 12:21
→ : 翻譯給別人聽不一樣 那就只是翻譯XD如果你自己在跟對方6F 05/29 12:26
→ : 講話還要重複一遍才能回話感覺就很尷尬
→ : 講話還要重複一遍才能回話感覺就很尷尬
推 : 這篇讓我想到聲之形電影版 台灣上映竟然是比手語的時候8F 05/29 12:54
→ : 直接配字幕 而不是等男主角翻譯 讓我很不喜歡
→ : 漫畫的時候比手語當下是沒有說明的 電影字幕直接破梗
→ : 我覺得事後才了解意思的後勁比較強啊!!!
→ : 直接配字幕 而不是等男主角翻譯 讓我很不喜歡
→ : 漫畫的時候比手語當下是沒有說明的 電影字幕直接破梗
→ : 我覺得事後才了解意思的後勁比較強啊!!!
→ : 這就考驗翻譯的技術了12F 05/29 13:08
推 : 你有沒有看過哇哈超人 淺利義遠的13F 05/29 13:23
推 : 主角基本上沒台詞 都是別人複述的
推 : 主角基本上沒台詞 都是別人複述的
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116
回列表(←)
分享