※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-30 18:36:32
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 習慣「寶可夢」這名字了嗎?
時間 Wed May 30 16:36:40 2018
之前還在神奇寶貝的時候
突然原廠說中文應該要叫做寶可夢
一堆人崩潰
結果現在大家好像都習慣了?
我自己是覺得很難聽,但是比起神奇寶貝,寶可夢感覺比較省字
大家呢?
習慣了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.135.20
※ 文章代碼(AID): #1R3cAQFY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527669402.A.3E2.html
推 : 我都念costco1F 05/30 16:37
→ : 官方怎麼叫就怎麼叫2F 05/30 16:37
→ : 我都唸pokemon3F 05/30 16:37
推 : IKEA4F 05/30 16:38
→ : 有什麼不能接受,小叮噹變多拉a夢時都接受了XDDD5F 05/30 16:38
→ : 我都講pokemon6F 05/30 16:38
推 : 台灣民眾:聽起來好像AV女優的名字7F 05/30 16:38
推 : 已經習慣了 就跟小叮噹變哆啦A夢一樣 叫久就習慣了8F 05/30 16:38
→ : 習慣pokemon就好啦 反正只差1字元(?9F 05/30 16:38
→ : 不習慣 超26的10F 05/30 16:38
推 : 數碼寶貝11F 05/30 16:39
→ : 我覺得神奇寶貝難聽多了12F 05/30 16:39
推 : 沒有 我還是叫神奇寶貝 哆啦A夢倒是還好13F 05/30 16:39
推 : costco念久就習慣了。以前很多人還念ikea14F 05/30 16:39
推 : 就一個過程,我現在還是習慣叫小牛隊。。15F 05/30 16:39
推 : 所以到底是卡司口還是口斯口16F 05/30 16:40
→ : 反正喜不喜歡在個人 難不成不叫寶可夢就要批鬥嗎?呵呵17F 05/30 16:40
推 : 比較不能接受唸成勃起夢18F 05/30 16:40
→ : 你看有多少人叫OnePiece航海王的19F 05/30 16:40
推 : 個人還是喜歡叫神奇寶貝20F 05/30 16:40
推 : 唸pokémon呀w21F 05/30 16:41
推 : 很多人都改念pokemon了 例如pokemon go22F 05/30 16:41
推 : ikea23F 05/30 16:41
噓 : 不習慣24F 05/30 16:42
→ : FB還是一堆人在崩潰啊25F 05/30 16:42
推 : 我都唸Burberry26F 05/30 16:43
推 : 我都直接講英文27F 05/30 16:43
→ : X伊布系列我還是會念成X精靈28F 05/30 16:43
→ : 神奇寶貝這種亂翻都能接受了 寶可夢音譯當然沒問題29F 05/30 16:43
→ : 剩老屁股沒辦法接受現實惹吧30F 05/30 16:44
推 : 不習慣 但是從來就不覺得神奇寶貝這名字能接受...31F 05/30 16:44
推 : 我可以接受寶可夢,但我不能接受抓寶,完全不能接受32F 05/30 16:44
推 : onepiece不就航海王33F 05/30 16:44
推 : 習慣了 不過C8763 改不了 太霸氣34F 05/30 16:44
→ : 抓寶真的有夠智障 弱智到極點的稱呼35F 05/30 16:45
推 : 口袋怪獸36F 05/30 16:45
→ : 比雕我都改叫Bird Jesus37F 05/30 16:45
推 : 寶可夢可以 抓寶不行+138F 05/30 16:45
推 : 我都唸pokemon39F 05/30 16:45
推 : 不習慣40F 05/30 16:46
推 : 還是講日文發音41F 05/30 16:46
推 : 我都唸POKEMON42F 05/30 16:46
推 : 唯一支持破剋猛43F 05/30 16:46
推 : 真香。44F 05/30 16:46
推 : 神奇寶貝更白癡弱智45F 05/30 16:46
推 : 乘龍46F 05/30 16:46
→ : 話說當初在吵的好像也只有香港人。臺灣一下就接受了。47F 05/30 16:47
→ : 香港好像是吵怪獸的譯名48F 05/30 16:48
推 : 剖K矇49F 05/30 16:48
推 : 我都念坡KI萌50F 05/30 16:48
推 : 仆街夢51F 05/30 16:48
推 : 攜帶獸也吵很兇啊(疑52F 05/30 16:49
推 : 什麼乘龍,明明就熱狗拉斯53F 05/30 16:49
→ : 我至今還是不肯把比鵰叫成大比鳥54F 05/30 16:49
推 : 不接受神奇寶貝,明明該叫怪物向前走(?)。55F 05/30 16:49
推 : 原本叫啥 數碼寶貝?56F 05/30 16:50
推 : 抓寶不行那你們都叫啥57F 05/30 16:50
推 : 我都唸Costco58F 05/30 16:50
推 : 香港的比卡超叫法真的不行接受59F 05/30 16:51
推 : 比鵰聽起來和謝龍介很麻吉的感覺60F 05/30 16:51
推 : GET寶可夢達賊61F 05/30 16:51
推 : 自從學日文之後就一直用pokemon,沒什麼太大的問題62F 05/30 16:51
推 : 我都唸口袋小精靈63F 05/30 16:51
推 : 我都念poki moe64F 05/30 16:51
→ : 抓寶不行的話要叫啥+1 有更簡便好聽的說法嗎?65F 05/30 16:51
推 : 官方都這樣講了 有甚麼辦法66F 05/30 16:52
→ : 我到現在還是覺得很難聽 中文真的不太適合硬要念原音67F 05/30 16:52
→ : 抓怪68F 05/30 16:52
推 : 還我抓猴(?69F 05/30 16:53
推 : 習慣了= =70F 05/30 16:53
推 : 抓寶還蠻簡明、扼要、雙關、大眾,感覺很信雅達。71F 05/30 16:53
推 : 小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎72F 05/30 16:54
→ : 即使現況還是神奇寶貝沒變 簡稱依然還是抓寶吧73F 05/30 16:54
噓 : 官方都說這樣了不然你是要怎樣?74F 05/30 16:54
→ : 雖然我覺得口袋怪獸最好聽
→ : 雖然我覺得口袋怪獸最好聽
→ : stc你別再鞭吸袋獸大師了= = 人家都不見多久了76F 05/30 16:55
推 : 抓寶不都是老一輩帶貶義稱呼一般線上遊戲的方式嗎77F 05/30 16:55
推 : 我唸pokémon,法文腔的濁音很帥ww78F 05/30 16:56
推 : 現在已經習慣惹79F 05/30 16:57
→ : 神奇寶貝80F 05/30 16:58
推 : 台灣人哪有在在意時代變遷的 有變遷才有得賺啊81F 05/30 16:58
→ : 本來就很熟悉POKEMON 變成這種音譯的也沒什麼ˊ82F 05/30 16:58
→ : 音譯還好吧83F 05/30 16:58
→ : 再過十年 就沒小孩知道神奇寶貝是殺小了 都是寶可夢84F 05/30 16:59
推 : 就只有老屁孩在那回憶美化85F 05/30 17:00
→ : 寶可夢還能接受 之前一堆人在喊神寶才真的無法86F 05/30 17:00
推 : 現在誰在給我簡稱喊 口怪 就給我出來87F 05/30 17:01
→ : 再啦幹
→ : 再啦幹
推 : 我都唸阿扁巴巴大俠89F 05/30 17:02
推 : 有些新的PM名才真的無法接受...90F 05/30 17:02
推 : 口怪只有你一個這樣吧,沒聽過= =91F 05/30 17:02
→ : 鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客92F 05/30 17:02
推 : 我都念鮑可摸93F 05/30 17:02
推 : 唯一支持「袋獸」= =94F 05/30 17:03
推 : 沒啥問題,但是某些寶可夢我還是習慣用舊譯名95F 05/30 17:03
推 : 寶給摸96F 05/30 17:04
推 : 精令鮑渴夢97F 05/30 17:04
推 : 慣了,鬆了。98F 05/30 17:05
→ : 我都叫皮卡丘99F 05/30 17:05
推 : 當初註冊商標叫作「魔怪家族」、「神奇小魔怪」。100F 05/30 17:06
推 : 每次看到或聽到都覺得很鳥,不過我也不是粉絲,也沒什101F 05/30 17:06
→ : 麼想說的
→ : 麼想說的
推 : 神奇寶可夢 ==103F 05/30 17:06
推 : 小雞雞怪104F 05/30 17:06
推 : 我自己還是習慣叫神奇寶貝 可是別人叫寶可夢我聽習慣了105F 05/30 17:07
→ : 習慣了 只是我還是講神奇寶貝106F 05/30 17:07
→ : 乘龍變成laplace整個黑人問號??107F 05/30 17:08
推 : 日文就是laplace了108F 05/30 17:09
→ : 應該反過來問 變得不習慣神奇寶貝了嗎109F 05/30 17:11
推 : 叫Pokemon多好 還和西方無縫接軌110F 05/30 17:11
推 : 還行111F 05/30 17:11
推 : 不過當初官方統一中文譯名 崩潰最大的應該是香港那邊112F 05/30 17:11
→ : 很多香港原來常用譯名像比卡超(皮卡丘)這樣都被改掉
→ : 很多香港原來常用譯名像比卡超(皮卡丘)這樣都被改掉
噓 : 口袋怪獸114F 05/30 17:12
→ : 到底在寶什麼東西啦115F 05/30 17:13
推 : 我都念破殼芒果116F 05/30 17:14
推 : 波給夢117F 05/30 17:15
→ : 寶可夢可以,精靈寶可夢不行118F 05/30 17:15
推 : 勃起夢真的ㄧㄡˇㄍㄡㄋㄢㄊ119F 05/30 17:17
→ : 有夠難聽
→ : 有夠難聽
推 : 蛙攏工歹億 醒ㄎㄧ波貝121F 05/30 17:19
推 : 用中文 音譯與世界接軌 這些觀念我都能理解與接受122F 05/30 17:19
→ : 但一定要吐槽的就是音譯你個頭啦 聲音根本差超多好嗎?
→ : 但一定要吐槽的就是音譯你個頭啦 聲音根本差超多好嗎?
→ : 誰管官方,我還是叫神奇寶貝124F 05/30 17:20
推 : 我都念皮卡邱125F 05/30 17:20
→ : 寶可夢大概差五成 鵬洛客大概差八成 而且還有更扯的126F 05/30 17:20
→ : 我都叫pokemon沒這問題127F 05/30 17:21
推 : 看得很習慣 可是念不出來 反正我媽都叫皮卡丘系列128F 05/30 17:21
→ : 像MTG在中國叫萬智牌 你音譯能譯成這樣 是要下將棋吼?129F 05/30 17:21
→ : 不然魔法風雲會有比較好嗎 風雲會哪來的130F 05/30 17:22
→ : 真的要音譯的話 參考中國翻譯角色名稱的習慣還比較好131F 05/30 17:23
→ : 像Kerrigan = 凱瑞甘 看起來很怪 但這才叫做音譯
→ : 魔法風雲會一開始就不是音譯啊 也沒人逼你一定要音譯
→ : 是你自己打著音譯的大旗 然後搞到舌頭打結才有問題
→ : 像Kerrigan = 凱瑞甘 看起來很怪 但這才叫做音譯
→ : 魔法風雲會一開始就不是音譯啊 也沒人逼你一定要音譯
→ : 是你自己打著音譯的大旗 然後搞到舌頭打結才有問題
推 : 神奇寶貝這種亂翻都能接受 寶可夢應該也可以135F 05/30 17:25
推 : 用抓寶大概就是pmgo進來的,因為以前習慣講收服136F 05/30 17:30
→ : 抓寶的叫寶可夢可以,其他還是會叫神奇寶貝XD137F 05/30 17:31
推 : http://i.imgur.com/Q3SfPk8.jpg 借放首頁@@”138F 05/30 17:34
推 : 乘龍的laplace是座位的雙關意思,拉普拉斯就是爛翻譯139F 05/30 17:34
推 : 神奇寶貝140F 05/30 17:34
推 : 神奇寶貝141F 05/30 17:37
推 : 習慣了142F 05/30 17:37
→ : 收服有激戰過的感覺 抓寶沒有143F 05/30 17:39
推 : 看習慣了,不過跟別人聊到的時候還是會說神奇寶貝144F 05/30 17:40
推 : 99%的時間都不是激戰巴==145F 05/30 17:40
→ : 效果拔群146F 05/30 17:41
推 : 小叮噹變多啦A夢也這樣 習慣了但兩邊還是都會用147F 05/30 17:46
推 : 我可以接受寶可夢,但不能接受有一些名字變動例如巴大蝶148F 05/30 17:47
→ : 但官方滿大比例是用台灣這邊的翻譯 香港人比較崩潰XD149F 05/30 17:47
推 : 我都直接念ポケモン150F 05/30 17:48
推 : 改不了口的人都退坑了啊151F 05/30 17:59
→ : PM 兩個英文字解決152F 05/30 18:01
→ : 還是不喜歡 現在都喊PM153F 05/30 18:02
推 : 改了之後乾脆講ポケモン了154F 05/30 18:04
噓 : 永遠不會講三小寶可夢 這是習慣問題155F 05/30 18:04
推 : 我都唸數碼寶貝==156F 05/30 18:08
推 : 口袋怪獸 神奇寶貝157F 05/30 18:10
噓 : 官方叫什麼就叫什麼 不爽叫也不會為了你改==158F 05/30 18:13
推 : 神奇寶貝 寶可夢 都OK 反正原文是pokemon159F 05/30 18:14
→ : 而且翻譯成寶可夢本來就是為了保留“神奇寶貝”的寶160F 05/30 18:19
→ : 精靈則是取“寵物小精靈”的精靈
→ : 同時也代表這些生物如精靈一般不可思議
→ : 16年石原恆和就解釋過了 結果一堆人跳腳說這是中國先用
→ : 的中譯名
→ : 中國當時根本只有漫畫之類的是正版引進
→ : 當然先從他們開始改
→ : 至於發音不對的問題 官方本來就鼓勵唸Pokemon
→ : 只是中譯名不可能保留原英文用字
推 : 補一下推回來
→ : 精靈則是取“寵物小精靈”的精靈
→ : 同時也代表這些生物如精靈一般不可思議
→ : 16年石原恆和就解釋過了 結果一堆人跳腳說這是中國先用
→ : 的中譯名
→ : 中國當時根本只有漫畫之類的是正版引進
→ : 當然先從他們開始改
→ : 至於發音不對的問題 官方本來就鼓勵唸Pokemon
→ : 只是中譯名不可能保留原英文用字
推 : 補一下推回來
→ : 我都念IKEA170F 05/30 18:21
推 : 那是因為剛改 10年後新一代就會習慣了171F 05/30 18:33
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 178
作者 Laiwah 的最新發文:
- 8F 5推
- 剛剛有人,砸了鳳山國稅局的玻璃大門 大罵一通後 騎腳踏車瀟灑離去 旁邊200公尺就是警局跟刑事局 警察30秒就衝過來 影片有人要看的話晚點PO176F 114推 4噓
- 15F 8推
- 25F 11推
- 小弟21歲創業至今 一直都沒有賺錢,深信著是自己努力不夠,但還是做到了全台灣第二大間的寵物螞蟻店 今年才發現原來錢都被合夥人捲走,大概是用浮報進貨成本的方式吧,金額沒意外達到百萬 目前我完全沒錢了,負 …1793F 987推 66噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享