顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 83
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-09-24 16:40:45
看板 Gossiping
作者 icq87093661 (鍵盤小妹)
標題 [新聞] 焢肉飯翻成Control meat rice 交大生笑
時間 Sun Sep 24 16:34:18 2017


1.媒體來源:

蘋果日報

2.完整新聞標題:

焢肉飯翻成Control meat rice 交大生笑翻:理組開的

3.完整新聞內文:

《靠北交大》最近出現一則熱門貼文,一張美味的菜單,竟被學生發現有「神翻譯」,
原來是台灣知名美食「焢肉飯」,竟被直白翻成「Control meat rice」,一旁的左宗棠
雞飯,中文也誤植成左「崇」棠雞飯,許多學生看見笑翻,紛紛留言:「這個一定是理組
開的」,對此專門研究中英詞彙翻譯的東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,最理想的
作法是採取音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,或是次佳的
「soy-stewed pork with rice」(醬油燉豬肉配飯)。

將「焢肉飯」翻成「Control meat rice」的爆笑案例不只這樁,2015年台南國際龍舟賽
,攤商也鬧笑話將古早遊戲「洞洞樂」翻成「The hole hole is happy」,原想國際化
卻弄巧成拙,交大也有學生指出,之前二餐二樓的麵也被翻成「surface」,甚至也有人
惡搞,認為菜單上的左宗棠雞,應該也可以翻成「left brown candy chicken rice
(左棕糖雞)。」

曾泰元表示,詞彙翻譯常見的3種策略,分別是音譯、借譯以及修飾,在這3種策略裡,
音譯最精簡也最常見,能最大限度地保留原汁原味,而且在跨文化的詞彙翻譯裡,音譯
最自然,也更有文化主體性,因此認為把焢肉飯翻成 kong rou fan為佳,不但聽者、商
家也都能懂,也可「讓外國人來將就我們」。


曾泰元解釋,「焢肉飯」是個文化特色詞,英文裡源自中文的文化特色詞屈指可數,常見
的有kung fu(功夫)、moon cake(月餅)、Chinese checkers(跳棋)等,而kung fu
就是採用音譯的翻譯方法,把中文的音和義都照搬過來;月餅利用借譯逐字翻譯,把moon
 cake以moon翻譯「月」,cake翻譯「餅」,跳棋則使用修飾法,找到類似的英文字眼,
在前面加形容詞修飾,如 Chinese checkers,checkers 是西洋跳棋。


「退而求其次可翻成soy-stewed pork with rice」,曾泰元說,醬油的英文為soy sauce
,亦可簡稱為soy,把食物沒入液體中、蓋上鍋蓋以文火慢煮為「燉」,英文就是stew,
因此「焢」、「滷」這種深具文化特色的烹調法不妨翻成soy-stew(以醬油燉),焢肉可
以翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「焢肉飯」可譯為soy-stewed pork with rice
(醬油燉豬肉配飯)。


曾泰元說,soy-stew雖不是英文固有的詞彙,然而「焢」、「滷」這種烹調法是我們的飲
食文化特色,不見於英語世界,自然沒有相對應的字眼,「我們當然有發言權」,翻譯時
取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)重新組合,符合英文的造字規則,也精簡描述
了「焢」、「滷」的作法。(突發中心黃羿馨/新竹報導)


4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/life/20170924/1210165/
焢肉飯翻成Control meat rice 交大生笑翻:理組開的 | 即時新聞 | 20170924 | 蘋果日報
[圖]
《靠北交大》最近出現一則熱門貼文,一張美味的菜單,竟被學生發現有「神翻譯」,原來是台灣知名美食「焢肉飯」,竟被直白翻成「Control meat rice」,一旁的左宗棠雞飯,中文也誤植成左「崇」棠雞 ...

 


5.備註:

The hole hole is happy笑翻

--
    ◣   ◢   貓貓給主人的話:
S       在你養我的時候,你就要知道,我只能陪你10年左右,
W    ˙   一定要加倍疼我,愛護我。在你完全愛上我、離不開我時,
E   ≡  你要知道,有一天我會離開你,你必須承受生離死別的痛苦,
E        ◣╭ 你要堅強,更要珍惜和我在一起的每一天!
T     \/ █╯

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.160.152
※ 文章代碼(AID): #1PnsuIbz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1506242066.A.97D.html
FlynnZhang: control eight control control1F 09/24 16:35
meowchen: The 5F hole hole is happy2F 09/24 16:35
waloloo: 文組翻的吧3F 09/24 16:35
bluecsky: 本來最理想就是音譯 各國料理不也是如此去做翻譯?4F 09/24 16:35
flavorBZ: 私立文組程度XD5F 09/24 16:35
Aaronko: retarded card?6F 09/24 16:35
nejoy: 理組呵呵7F 09/24 16:35
stfang925: 交大 笑死8F 09/24 16:35
dororo1:9F 09/24 16:36
kmtlikeslave: Kong Va bern10F 09/24 16:36
bartwang: 幹< 笑死11F 09/24 16:37
WhiteMage: Fire in the hole12F 09/24 16:37
pauljet: soy-stewed= 紅燒吧13F 09/24 16:38
ROTFL: three treasure rice14F 09/24 16:38
kevinpc: The hole hole is happy15F 09/24 16:38
MetalRose: 翻成 kh犥g-bah rice 才對吧?Kong row 是三小16F 09/24 16:39
MetalRose: 翻成 khong-bah rice 才對吧?Kong row 是三小

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 229 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇