顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-09-20 17:18:08
看板 C_Chat
作者 Respect5566 (專發廢文)
標題 [閒聊] 東離的詩號
時間 Wed Sep 20 12:55:15 2017


最近在重看東離

突然想到一件事

角色的詩號不是都是用本身的聲音來配嗎?

那日配版的東離是不是應該請聲優配台語詩號呢?

台語的丹翡詩號  聲音非常不搭啊……

大家覺得呢?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.10.136
※ 文章代碼(AID): #1PmVIsND (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505883318.A.5CD.html
dodomilk: 暱稱安定1F 09/20 12:56
tim1112: 應該是把蔑總的詩翻成日文來配2F 09/20 12:57
tLuesuGi: 感覺會超中二XDDDD3F 09/20 12:57
dreamnook: 好像是日本那邊覺得交給台配比較好4F 09/20 12:59
s32244153: 改日語應該會變的又臭又長又中二……5F 09/20 12:59
the0800: 虛淵:我覺得不行6F 09/20 12:59
dsa3717: 詩句或者念白是台語 那是虛淵的要求7F 09/20 12:59
the0800: 實際上虛淵就是因為覺得用日配怎樣也配不出那韻味,才連8F 09/20 12:59
the0800: 日版都請台語配音的
a4040856: 那是虛淵堅持的啊  他覺得用台語古音唸詩號97潮10F 09/20 13:01
Respect5566: 我的意思是請日本聲優配台語詩號11F 09/20 13:01
a4040856:                                          9412F 09/20 13:01
dsa3717: 那會唸到爆炸13F 09/20 13:01
Owada: 很難吧 叫日本人講臺語 還要講得有韻味14F 09/20 13:02
tim1112: 那味道不對啊15F 09/20 13:02
the0800: "怎樣也配不出那韻味"那不是日本聲優念台語就能搞定的16F 09/20 13:03
orze04: 翻成日文又要管韻律太難了啦17F 09/20 13:03
a4040856: 那會很奇怪 語言系統差異  而且台語本身就有八聲18F 09/20 13:03
a4040856: 那個不是你惡補一下就可以學得來的
a127: 久了也會變成一個梗啊,詩號念台語20F 09/20 13:04
JohnGod21: 台灣的驕傲 懂?21F 09/20 13:05
tLuesuGi: 而且詩號用台語唸比較有味道22F 09/20 13:05
a4040856: 而且如果要改的話 就只能把詩號用排句的方式來重寫23F 09/20 13:07
tLuesuGi: 是「俳」句啦24F 09/20 13:08
liyikisen: 我記得官網有把詩號白話然後翻成日文 蔑總的看起來中二25F 09/20 13:11
liyikisen: 到爆表w
the0800: 剛好每天嗨形象也很中二,沒問題der27F 09/20 13:15
abadjoke: 當然要用河洛語配啊 跟開大禱詞要念德文一樣 超潮的28F 09/20 13:15
enjoytbook: 可以請聲優照著拼音唸?29F 09/20 13:24
moonlind: 詩號是一大串 念得七零八落台灣人肯定馬上聽出來30F 09/20 13:25
moonlind: 不說別的 光台配的黃公子 因為經驗比不上老爸就有人開噴
moonlind: 你覺得如果讓日本人來念 會發生什麼事?還是台灣人對日本
moonlind: 人天性比較寬容?
dolphintail: 詩號念的不好會發生很可怕的事情34F 09/20 13:27
Expiacion: 我倒覺得詩號以台語原音重現算是尊重專業及文化35F 09/20 13:32
Expiacion: 虛淵這決定算是很棒 這不是惡補幾天就念得出來的
callmyname: 台語詩號棒37F 09/20 13:34
Expiacion: 某些動漫作品裡有華人 他們的中文發音已經很悲劇38F 09/20 13:34
callmyname: 台語古音講一個氣魄39F 09/20 13:34
Expiacion: 你能想像發音更複雜的台語嗎.....40F 09/20 13:34
hayato01: 叫日本聲優念台語詩號?…別開玩笑了好嗎41F 09/20 13:35
arcanite: 就當作啥異世界咒語就好42F 09/20 13:36
dolphintail: 詩號是很精彩的部分,配的不好只會變得出戲43F 09/20 13:37
Expiacion: 記得鑽A好像有個台灣留學生吧? 那中文很令人出戲 XD44F 09/20 13:40
liyikisen: 看國外觀眾反應就知道了 一開始角色登場唸詩號->黑人45F 09/20 13:46
liyikisen: 問號 他在幹嘛
liyikisen: 看到後面角色唸詩號->喔喔喔 他唸詩號了!!!
samvii: 最後雨傘甩出去,詩詞出來,感覺連黑人都能享受那個意境48F 09/20 14:00
moonlind: 讓我覺得  啊~~就像美國牛仔丟帽轉身頭不回49F 09/20 14:02
DJRobin: 推用台語唸詩號,但好歹加個日文字幕吧,當初看nico一堆50F 09/20 14:04
DJRobin: 日本人在問什麼意思,還要靠網友彈幕翻譯
lin790505: 舉個例:灰把嗨豚52F 09/20 14:15
mekiael: 台語詩號才好聽,而且是日方要求的53F 09/20 14:15
mekiael: 結尾丟傘+詩號連聽不懂的外國人都高潮
orze04: 字幕很難吧55F 09/20 14:21
moonlind:          那只是第一集而已 後續官網都會把翻譯放上去56F 09/20 14:44
moonlind: 有興趣的日本人上網查就好
rock666: 東離詩號感覺都有中意境 像槍兵堅決自己的道和大哥反目58F 09/20 16:01
rock666:  哪裡下詩號也很神 雖然他的眼睛隨後就領便當了
Rhime19: 不要說念台語了,日配光是念英文就尷尬度爆表60F 09/20 16:27
hayato01: 字幕放上去就弱掉了61F 09/20 16:30
alwaysstrong: 台語很有味道 除非日語能寫出類似俳句之類的詩 否則62F 09/20 17:13
alwaysstrong: 還是別硬翻成日語來唸吧

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 122 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇