顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-01-25 19:17:33
看板 C_Chat
作者 a3831038 (哭哭傑)
標題 [情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市
時間 Tue Jan 23 21:38:50 2018



古見同學是溝通魯蛇台版第一集即將在2月動漫節開賣囉!!!!!

http://i.imgur.com/ajplNTj.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/WUzxve5.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/axs80br.jpg
[圖]
 

想當初還以為這很鬧的書名不會中,結果真是太小看青文了,哈哈

https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522
青文出版
青文出版以「讀享娛樂‧領導流行」為座右銘,努力滿足讀者閱讀娛樂的需求,範圍涵蓋漫畫、電玩、模型、輕小說、叢書、時尚雜誌,提供全媒體、多元的即時服務。 ...

 

--
takuminauki:我大二就不去了 大一也只是在旁邊吃東西看女生跑步04/13 22:39
takuminauki:結果在比賽的時候看到很胸的在跑步 臉也不錯正 我立刻
david789321:射了04/13 22:40
takuminauki:叫我朋友去看 可惜接力只跑半圈操場 忘了哪系了 真想04/13 22:41
david789321:當眾打手槍04/13 22:41

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.68.24
※ 文章代碼(AID): #1QPphnq_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516714737.A.D3F.html
xsc: 溝通魯蛇.......1F 01/23 21:39
RINPE: 收原文嘍2F 01/23 21:39
surimodo: wow3F 01/23 21:39
effk: 翻的好爛4F 01/23 21:40
william0chen: 交流障礙症 不好嗎...5F 01/23 21:40
mitkuchen: XD 上個月轉上來給大家笑笑 現在笑不出來了6F 01/23 21:40
rxiang: 名字也太狂7F 01/23 21:40
XiaoFatZhai: 這翻譯..好吧8F 01/23 21:40
seaEPC: ..........................9F 01/23 21:40
roytenpura: 樓下溝通魯蛇10F 01/23 21:41
heybro: 我魯蛇 我驕傲11F 01/23 21:41
Emerson158: 對  對不起><12F 01/23 21:42
SOSxSSS: 淦13F 01/23 21:42
seer2525: 這翻譯…算了 盜版猖狂不是沒理由的14F 01/23 21:42
s32244153: 操 這是什麼鬼名字15F 01/23 21:42
dr45jfga: 以後標題提名都該實名且掛名在封面16F 01/23 21:43
seraph01: .......17F 01/23 21:43
tanyuki: ....收這套的意願大幅下降,用流行語當書名超雞掰的等魯18F 01/23 21:44
tanyuki: 蛇變成死語了這本書如果還在出的話整個就尷尬到一個不行
mymind: 幹 魯你老木20F 01/23 21:44
s32244153: 這是在歧視有交流障礙症的人都是魯蛇是不是21F 01/23 21:45
s32244153: 他媽的什麼智障公司
tomrun168: 還好我收原文23F 01/23 21:45
lingsk: 交流障礙症是Loser? 歧視嗎?24F 01/23 21:47
SIKI3316: ˊ_>ˋq25F 01/23 21:47
flyvsmax: 瞎....26F 01/23 21:47
blacksugur: 魯三小27F 01/23 21:47
asdf70044: 古見さんは、コミュ魯蛇です 懂?28F 01/23 21:47
lingsk: 要不要轉相關單位 讓他們去跟NCC抗議算了?29F 01/23 21:47
blackone979: 幹你老木還真的用這翻譯30F 01/23 21:49
leo42054205: 雖然只有翻過兩頁 但這譯名真的太低能31F 01/23 21:51
chister: 請叫我魯蛇32F 01/23 21:52
jesuscries: 啥翻譯... 你才魯蛇 你全家都魯蛇33F 01/23 21:53
tony790611: 這翻譯真的濫倒掉渣34F 01/23 21:54
zhiwei806: 我不行了 笑的要死 這三小爛譯名35F 01/23 21:56
willix83: 自以為幽默?36F 01/23 21:58
defendant: 也還好吧37F 01/23 21:59
defendant: 雖然交流障礙我也比較喜歡
zxc995511: 超越殭屍哪有那麼萌的翻譯出現了 lol39F 01/23 22:00
shadowdio: 可以 這很台40F 01/23 22:00
seer2525: 散華禮彌我覺得還是比較誇張41F 01/23 22:01
qn123456: 本來很期待出台版的,看到這書名完全不想買了.....42F 01/23 22:06
fetoyeh: 魯她老X 台版絕對不買43F 01/23 22:07
ARNOwww: 魯蛇個鬼44F 01/23 22:07
lyrelyre: 認真的?45F 01/23 22:09
pinacolada: PVC限定版46F 01/23 22:14
LiNaK31119: 魯你媽!以為用流行用語就比較潮是不是?47F 01/23 22:16
Davinais: 我不行48F 01/23 22:17
補上封面圖
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/23/2018 22:24:36
k1314520illy: 可以很可以,笑死XD49F 01/23 22:26
s32244153: 能用幾個字把一本好書弄的糞味四溢也是了不起50F 01/23 22:27
ukid57310w7: 無聊當有趣51F 01/23 22:28
vct886: 靠還真的過了 怎麼會有這種事52F 01/23 22:30
jack7775kimo: 在想什麼53F 01/23 22:31
dieorrun: 有時候書名不是翻譯決定的 嗯54F 01/23 22:33
gungunit: 哪個人想的翻譯...莫名其妙55F 01/23 22:33
doyouknowhow: 中國翻譯?56F 01/23 22:33
jack7775kimo: 乾你,補噓57F 01/23 22:33
v800982004: ??58F 01/23 22:35
patrickleeee: 總會有人自以為幽默 其實根本智障59F 01/23 22:36
qn123456: 剛剛傳訊息去臉書粉絲團抗議了,我覺得大家可以試著去60F 01/23 22:37
qn123456: 表示一下意見,反對聲浪夠大的話或許還有一點挽回的機會
a3831038: 不可能啦,這鐵定都跟日方喬好,書也都印好了62F 01/23 22:38
kratos0993: 我的天…63F 01/23 22:38
qn123456: 我也知道書八成都印好了,但有反應總比什麼都不做,讓64F 01/23 22:40
qn123456: 出版社以為台灣讀者就愛這味來得好吧
sma24934721: 有種怪尷尬的感覺66F 01/23 22:43
WindSignal: 這真的不能忍了...67F 01/23 22:43
s32244153: 台灣讀者就愛這味 活該這些出版社倒光 他媽的68F 01/23 22:46
ZERGSON31: 真的是魯你老母 我大古見美如畫 說她魯蛇 我幹你媽b69F 01/23 22:46
tp950016: 到底哪個智障想的譯名 好好的古見同學被搞成這樣70F 01/23 22:47
dreamersin: 差勁翻譯…71F 01/23 22:47
j9145: 這什麼爛名字72F 01/23 22:47
kk2025: 就別買吧73F 01/23 22:47
j9145: 連潮流用語都不算,單純自爽書名74F 01/23 22:49
livingbear: 尸丁丁爛梗75F 01/23 22:53
ss50150703: 莫名奇妙...76F 01/23 22:54
WongTakashi: 恭賀台版正式發行 我決定收日版77F 01/23 23:02
chshsnail: 魯你老木,乖乖翻成交流障礙很困難嗎?78F 01/23 23:02
f4c31t6413: 有笑有推79F 01/23 23:08
mimei50510: 幹你娘 這殺小爛翻譯80F 01/23 23:08
cookiecloud: 翻譯水準坎比妓者81F 01/23 23:09
iamcnc: 古見同學是一線。 鮑。滷味82F 01/23 23:10
j9145: 現在是有障礙症就是魯蛇的意思?83F 01/23 23:11
peter891116: 無聊當有趣84F 01/23 23:12
Myrd718: 可以,這個翻譯很溝通魯蛇85F 01/23 23:16
Erichikaunkr: 到底是誰在決定書名翻譯的86F 01/23 23:17
mer5566: 出版社翻譯通常都會盡量避免跟盜版撞名 所以不能翻交流障87F 01/23 23:18
mer5566: 礙症
mer5566: 不過可以翻語障啊(X)
a3831038: 魯蛇這個翻譯分明就自以為的編輯認為這樣可以吸引人啊90F 01/23 23:20
a3831038: 這種嘲諷負面性的詞用在古見身上真的很白癡
qn123456: 要避開盜版名的話,翻「交流障礙」或「溝通障礙」都比92F 01/23 23:21
qn123456: 「溝通魯蛇」好吧....
Erichikaunkr: 會盡量避免跟盜版撞名是什麼心態其實沒很懂@@94F 01/23 23:22
qn123456: 一般用魯蛇這個詞也不會在前面加個OO吧,魯蛇就魯蛇,95F 01/23 23:22
qn123456: 溝通魯蛇反而顯示出取名的人並沒有很懂這個詞的用法,只
codyDL: 要不然翻成古見同學沒有朋友也可以啊97F 01/23 23:23
qn123456: 是想搭網路流行語的順風車。結果非鄉民沒打到點,有在用98F 01/23 23:23
qn123456: 魯蛇這詞的網路使用者看了也尷尬,完全沒有可取之處....
qn123456: 更別提這個流行語可能過幾年就死了....
mer5566: 跟盜版撞名會降低搜索能見度 也會被攻擊是抄網路翻譯的101F 01/23 23:25
mer5566: 之前朋友待東立是這樣說的
TM8CMC: 這翻譯名太誇張了吧... 粉絲情何以堪103F 01/23 23:28
mer5566: 日方如果將台方的書名丟去google 出來都是盜版的104F 01/23 23:29
mer5566: 一定會罵台方
dderfken: 青文已死106F 01/23 23:30
j9145: 防撞名不代表可以取個爛書名107F 01/23 23:31
TM8CMC: 這應該可以走有歧視語言障礙困擾的人意味去投訴譯名吧108F 01/23 23:31
j9145: 魯蛇已經不是爛,完全就是歧視性用詞了109F 01/23 23:33
evolution907: 快投訴拜託= =110F 01/23 23:33
excia: 拒買 掰掰111F 01/23 23:34
WongTakashi: 想防撞名也可以取一個好聽的 不是取這種取笑的爛名112F 01/23 23:39
s32244153: 一堆四字詞能用 用他媽的三小魯蛇113F 01/23 23:40
Erichikaunkr: 難怪一堆台版書名這麼爛==114F 01/23 23:41
rockon590: 這也太爛了吧115F 01/23 23:42
itachi0609: 這啥翻譯116F 01/23 23:43
JJJ09: 魯三小 自以為有梗?117F 01/23 23:46
OSDim: WTF???????????????????118F 01/23 23:46
s00948787: 只野:這tm誰取的給我滾出來!!!119F 01/23 23:47
duoCindy: 爛死了120F 01/23 23:49
gogojazz: 哈哈哈笑死我了這啥翻譯XDDD121F 01/23 23:51
Lin7star: 翻成這樣我寧願直接收日版122F 01/23 23:57
DinDing1129: 幹 看一次噓一次123F 01/23 23:57
Lin7star: 就算交流障礙不行 也不該選這個翻這麼差的名字124F 01/23 23:58
Lin7star: 魯蛇真的他媽難聽
sulecandys: 會笑死126F 01/24 00:00
BlackEra: ..127F 01/24 00:04
boss0322: 幹羚羊欸 魯蛇你大頭啦 其他用詞不用用這麼LOW的魯蛇幹128F 01/24 00:12
boss0322: 三小
Fuuin: 不愧是將漫畫綁無意義贈品後提高數倍售價的出版社130F 01/24 00:15
青文給贈品你敢嘴,再嘴就給你三連發
http://i.imgur.com/98V8jAT.jpg
[圖]
 
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/24/2018 00:21:17
rni: 這個例子不好 小埋這本沒加價啊XDD131F 01/24 00:42
yys310: 幹132F 01/24 00:52
Fuuin: 小埋這本雖然沒加價但一本140也夠嚇人了XDD133F 01/24 01:01
a3831038: 他限定版變pp書衣,170134F 01/24 01:04
gfhnrtjpoiuy: 三小垃圾書名 扯135F 01/24 01:06
HidekiRyuga: 紀念版跟普版價錢是一樣的 只是封面不同 也沒PVC136F 01/24 01:30
HidekiRyuga: 我說小埋
aynak: 雖然可能是日方定的,但一開始就不該提這個選項,第一魯蛇138F 01/24 01:31
aynak: 不是這個意思,第二是要用魯蛇這詞這句子也不通順,第三是
aynak: 完全和原作氣質抵觸,信達雅三者都缺也是夠奇葩了
bspm: 防撞名? 粗點心戰爭都可以了141F 01/24 01:33
aynak: 另外,溝通能力和社交能力是不同的,原日標的意思是交流(142F 01/24 01:33
aynak: 社交)障礙,這如果要收台版我會自己想辦法印日版封面==
HidekiRyuga: 現在青文185規格普版140很常見 比較冷會賣到130 較厚144F 01/24 01:33
HidekiRyuga: 會賣到150
Deparic: 糟蹋原作146F 01/24 01:51
Forthelife: 文青魯蛇147F 01/24 03:02
utcn92: 用法錯誤+即將過氣的流行語,是老人想的標題嗎?148F 01/24 04:40
icrticrt1682: 信達雅:當我死人膩,翻三洨魯蛇149F 01/24 05:40
kiki41052: 讓我想到你懂個屁...媽的史上最雷名句翻譯150F 01/24 08:41
shinkiro: 魯起來魯起來151F 01/24 12:15
DinDing1129: 乾 啥小魯蛇152F 01/24 12:42
TSYTstep: 幹 爛到笑死153F 01/24 13:58
twnd1836432: 亂給我大古見貼魯蛇標籤154F 01/24 15:03
a22122212: 拜託可以改嗎155F 01/24 15:38
tim860628: 這譯名是三小 自以為有梗?156F 01/25 04:28
cc900811: 你才魯蛇 你全家都魯蛇157F 01/25 04:35
YLTYY: XDD158F 01/25 09:36
tt8otw: 幹 還好我收日版159F 01/25 09:42
Dirgo: 悲劇160F 01/25 10:29

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 645 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇