※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-11-28 19:30:56
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 台版《莉茲與青鳥》字幕翻譯
時間 Thu Nov 28 16:42:34 2019
我的還沒收到,但是朋友已經收到了,結果他發現字幕有很大的問題
更正:第一張原來是雙關語
https://images.plurk.com/3Ptlr76evDZ1K4wkgFREnG.jpg
https://images.plurk.com/63I7nrfDCbfqDsGFnH3VJu.jpg
神奇的是DVD版本和線上影音版跟BD字幕是不一樣的
https://images.plurk.com/4A0GqR0Kuzzv7Eo4AkOOnq.jpg
https://images.plurk.com/B9jmPnvAbOZueRqfMUhc7.jpg
不知道為什麼字幕會有不同版本
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.39.4 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TtuX-Gs (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574930558.A.436.html
推 : 這翻譯.......1F 11/28 16:43
→ : ...還好我沒有播放器2F 11/28 16:43
推 : 嗚嗚嗚3F 11/28 16:44
→ : 能不能關字幕==4F 11/28 16:44
推 : XDDD N875F 11/28 16:44
推 : 沒關係 我還有iTunes版6F 11/28 16:45
→ : N87 笑死
→ : N87 笑死
→ : …天阿這翻譯…8F 11/28 16:45
推 : 為什麼不複製貼上就好9F 11/28 16:46
推 : 沒...沒關係...關掉字幕跟日版有87像...個頭啦!!!10F 11/28 16:47
推 : 這次還能用啥理由11F 11/28 16:47
推 : 還沒拆 居然有這種包12F 11/28 16:48
→ : 笑了13F 11/28 16:51
推 : 我的天14F 11/28 16:52
推 : 頭痛,還好我之前有找到字幕檔,這下買播放器要找可15F 11/28 16:53
→ : 以外接字幕的了
→ : 以外接字幕的了
推 : 痾........17F 11/28 16:54
推 : 雙簧片翻成這三小.......18F 11/28 16:54
推 : 我就不是很懂當初上映代理也是車庫,當初上映時沒有翻錯啊19F 11/28 16:56
→ : 為什麼BD會出現這種錯誤…
→ : 為什麼BD會出現這種錯誤…
推 : 這太扯了== 車庫還打算繼續推嗎??21F 11/28 16:57
推 : 所以五月巴怎麼了22F 11/28 16:57
推 : 去年上映有個小錯誤 不過不至於到這種程度啊23F 11/28 16:57
推 : 第二張圖原文是什麼啊24F 11/28 16:58
推 : 原來這才是驚喜啊25F 11/28 16:59
推 : 還好沒買26F 11/28 16:59
推 : 第二張看mod是「我對妳」沒把五月翻出來27F 11/28 17:00
推 : ??這翻譯28F 11/28 17:01
→ : 有點忘記了但第二張應該是要稱霙或是希美吧五月到底是誰…29F 11/28 17:01
推 : 那段大小鈴木愛的抱抱字幕補上五月也沒錯30F 11/28 17:02
→ : 第二張是低音部的學妹說的話吧31F 11/28 17:02
推 : 不是啊 五月那邊的臺詞 是教室內美鈴對五月說的話啊33F 11/28 17:03
推 : 雙簧片那就雙關冷笑話34F 11/28 17:03
→ : 查了一下第一張沒翻錯 是一個雙關語笑話35F 11/28 17:04
→ : Double Lou Reed36F 11/28 17:04
→ : 原文是double Lou reed沒錯37F 11/28 17:04
→ : 樓上(握38F 11/28 17:05
→ : 跟double reed(雙簧片)諧音39F 11/28 17:05
→ : 原來如此是我記錯了抱歉40F 11/28 17:05
→ : 樓下會因為錯一個地方就從買變成不買嗎41F 11/28 17:05
→ : 怎麼這麼巧 剛好跟樓上推一樣的XD42F 11/28 17:05
→ : 在一起43F 11/28 17:06
→ : 第一張看起來像 double reed的諧音雙關 還要再確認一下44F 11/28 17:06
推 : 剛好有個不買的藉口 雖然自己也從沒關心過45F 11/28 17:06
推 : 是double reed=double leader雙關嗎(夏紀說長笛雙簧管的46F 11/28 17:07
→ : 王牌
→ : 王牌
推 : 原來如此 漲姿勢了48F 11/28 17:10
→ : 第二張沒問題 第一個很扯49F 11/28 17:10
推 : 台版是三小?都直接去日亞訂50F 11/28 17:10
→ : google到這位,是玩這個梗嗎?52F 11/28 17:11
推 : 我覺得雙關翻不出來不用硬翻啦…53F 11/28 17:11
推 : 不是,你上映時明明不是這樣翻的啊???54F 11/28 17:12
→ : 誤會翻譯了orz 碰到雙關該怎麼翻也很不容易55F 11/28 17:12
推 : 推文看下來後所以2張都沒翻錯吧56F 11/28 17:12
推 : 看起來沒翻錯阿57F 11/28 17:13
噓 : 所以是菜日文雲觀眾誤導嗎?58F 11/28 17:14
菜日文就算了,雲觀眾這話太過分了
雲觀眾還跟你買BD?
推 : 上映不是這樣翻 BD不能修正嗎 那一樣邏輯TV動畫作畫失誤59F 11/28 17:15
→ : 到BD也不用改了
→ : 到BD也不用改了
→ : 原來沒錯啊 別嚇人 還特地再翻出來61F 11/28 17:16
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:25:06※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:26:42
→ : 第一個就算了 第二個稍微查證就知道沒問題吧62F 11/28 17:28
我主要是想表達字幕有多個版本
推 : 嗯... 幸好我當初買日版了63F 11/28 17:28
→ : 然後還一直有搞不清楚狀況的推文出現64F 11/28 17:29
→ : 我們是雙簧片笑死XDD65F 11/28 17:29
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:32:52推 : 補推回來 很抱歉說你是雲觀眾66F 11/28 17:33
→ : 因為台灣片商通常都是一套字幕用到底 有錯也沒在修的
→ : 看到有片商竟然發BD還願意修正翻譯滿吃驚的==
→ : 因為台灣片商通常都是一套字幕用到底 有錯也沒在修的
→ : 看到有片商竟然發BD還願意修正翻譯滿吃驚的==
我回家翻日版台本出來好了
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:35:27
噓 : 台灣很多電影都是電影院和各家線上平台和BD都不同字73F 11/28 18:13
→ : 幕的 不要這麼大驚小怪好嗎
→ : 幕的 不要這麼大驚小怪好嗎
推 : 兩個盧理德這梗應該要知道啊 吸得不夠多ㄛ75F 11/28 18:14
→ : 補個阿婆TV的字幕。但阿婆TV字幕可以改啦77F 11/28 18:17
推 : 希美的打開籠子的方法那邊有更正嗎 上面的四星彩w78F 11/28 18:18
推 : 對不起,我們菜雞,素養不夠79F 11/28 18:30
推 : 我還沒收到BD,有收到的版友可以一人一信,光那個霙立繪80F 11/28 18:41
→ : 消失加這個字幕問題足以構成回收的理由了吧
→ : 消失加這個字幕問題足以構成回收的理由了吧
推 : 其實我覺得之前在電影播的時候字幕也很雷(小聲...82F 11/28 19:01
→ : 所以這兩段字幕沒有問題吧,原po的說法會讓人以為出了大錯83F 11/28 19:10
→ : 可是字幕沒問題啊= = 都不看推文= =84F 11/28 19:11
→ : 比較晚出所以修正而已= =
→ : 比較晚出所以修正而已= =
推 : 喔喔原來如此,錯怪了86F 11/28 19:18
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 140
作者 westgatepark 的最新發文:
- 25F 17推
- 跳鼠系 3D VT Dooby這幾天都有開台測試軟體和玩遊戲 昨天開在Twitch,今天開YT 現在正在做各種動作展示她的模型捕捉效果 不過她的網路狀況實在不太穩定,常常會轉或斷線 她要經營顧問生意 …77F 38推
- 30F 8推
- 9F 9推
- Pixiv訪談擔當明日方舟、英雄王等多個遊戲、輕小說的大觸繪師Nagu 她在影片中談了當然多她長年當職業繪師的工作和如何成為繪師的心路歷程 想多了解Nagu的繪師工作的可以看看這影片 …30F 27推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享