※ 本文為 XBUCKXMR 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-04-16 13:58:29
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 中國法院的判決書 會像台灣寫贅字嗎?
時間 Sun Apr 16 13:16:48 2017
※ 引述《klm (唐吉柯德的宿命)》之銘言:
: 其實根本原因很簡單
: 權威+卸責
: 罪證不足 or 無罪=不起訴處分
: 我沒說你沒罪! 我只是說依照現況我對你無法起訴而已!
: 諸如此類的用詞基本可以涵蓋90%的判決書~
: 可以這樣說吧一份判決書可以這樣看
: 85%--->法官沒責任
: 10%--->我看到我說的才算事實
: 5%--->結果 說明
: 大概這樣!
: ※ 引述《yoyoflag (無能總比低能好)》之銘言:
: : RT
: : 台灣法官在寫判決書 會寫讓人看不懂的句子
: : 例如:
: : 【是】就要寫成【非不是】
: : 【人的身分】就要寫成【人別】 (連教育部字典也沒這個詞)
: : 古代的文言文 也不是這種樣子
: : 古代文人如果看了 也會覺得是智能障礙者寫的
: : 漢字圈裡面 是不是只有台灣會這樣?
: : 還是中國也如此?
寫太白話 人民就知道余文無罪了啦!
如果判決書寫太詳細 人民就知道馬英九用實質影響力
去支配余文 這樣法院就沒辦法自圓其說了
前面還有推文法匠造謠說中國法院的判決書才看不懂
騙我們人民沒去過中國大陸嗎?
以前我去北京大學遊學 旁聽法律系的課
他們法律系教科書寫的都很白話 判決書也是很口語
哪像台灣的教科書 一堆腦殘用語
「通謀虛偽意思表示」「構成要件該當性」
「物之瑕疵擔保」「權利瑕疵擔保」
誰生活上會這樣講話? 判決書故意寫的讓人民看不懂
人家對岸就直接寫「犯罪構成要件」
台灣在那邊「構成要件該當性」根本神經有問題!
教科書直接翻譯日本漢字
台灣人平常有在這樣講話嗎?
到底在「該當」什麼啦!
還有「物之瑕疵擔保」
任何人看見都會以為賣家擔保這個物品「有」瑕疵吧?
結果竟然是擔保「沒有」瑕疵?
推文還有法匠說「非不是」不等於「是」XD
整天在那邊玩文字遊戲
就跟法匠說「未違反女童意願不代表女童自願性交」
真是笑死人了!文字遊戲嘛!
判決書用腦殘用語就算了
連學習型小六法都是一堆屁名詞 還叫做「學習型」?
之前在北京大學時 我買了一本「學習型民法通則」
真的寫的很白話 老嫗能解
裡面還附上判決書 都是一些生活化的判決
例如老張跟小李到酒店消費 (酒店等於台灣的飯店)
跟酒店服務員為了十元人民幣的開瓶費爭執
最後法院判決老張跟小李勝訴 不用付開瓶費
這種貼近生活又口語的判決書哪個腦殘看不懂啊?
只要不是文盲都能看懂中國大陸的判決書
雖然中國法治落後 但是判決書口語化做的很不錯
不像台灣判決書一堆雙重否定甚至三重四重否定
不像台灣判決書一堆雙重否定甚至三重四重否定
「必不非難謂否定此無判斷之餘地無違誤」三小???
幹你娘啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.7.155
※ 文章代碼(AID): #1Oylv2kl (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1492319810.A.BAF.html
推 : 中國兩個就是啊1F 04/16 13:20
推 : 你幹嘛最近又換帳號用了?原本的沒被水桶啊。發文風格2F 04/16 13:20
→ : `X老是一樣,換幾個帳號也沒用喔。
→ : `X老是一樣,換幾個帳號也沒用喔。
→ : 八卦是很多法律用語來自日本 所以看起來非常奇怪是4F 04/16 13:22
→ : 正常的 至於中國法律是甚麼用語就不知道惹
→ : 正常的 至於中國法律是甚麼用語就不知道惹
→ : 喔喔 法匠在繼續亂人肉沒關係 也不想想台灣人民沒人相信法律6F 04/16 13:23
→ : 我以前也想過一些用語為什麼要照抄日本而不是翻成台7F 04/16 13:23
推 : 「該當」是日文漢字沒錯,中國那邊用什麼來表示要件齊8F 04/16 13:23
→ : 全啊?蠻好奇的。
→ : 全啊?蠻好奇的。
→ : 灣人比較易懂的詞彙 但是這個就要去問法律界惹 無解10F 04/16 13:23
推 : 說的好,中國就剩下沒法治11F 04/16 13:23
→ : 語句艱澀與用字專業是兩回事12F 04/16 13:24
推 : 你講的術語中國的教科書也有啊,你真的有旁聽過?13F 04/16 13:28
→ : 有些一樣的是中國抄台灣的 例如他們很愛王澤鑑14F 04/16 13:29
→ : 但是他們原本法條沒有這些用語
→ : 不信你去翻翻民法通則 都很口語
→ : 但是他們原本法條沒有這些用語
→ : 不信你去翻翻民法通則 都很口語
推 : 我們法條也沒有「構成要件」這個詞阿17F 04/16 13:31
→ : 王澤鑑天龍八部在中國熱賣 所以有些用語抄台灣教科書18F 04/16 13:31
→ : 不過他們最近做了民法典~越來越厲害惹19F 04/16 13:32
推 : 台湾的法條也没啊!20F 04/16 13:32
推 : 台灣法律應該也跟民初抄一大票日本詞彙差不多狀況吧21F 04/16 13:32
→ : 民法典也是抄台灣的22F 04/16 13:32
→ : 這應該算歷史共業XD23F 04/16 13:33
→ : 台灣法條一堆智障用語 「想像競合犯」誰看得懂?24F 04/16 13:33
推 : 專有名詞跟用字語句刻意複雜事兩回事啦XD25F 04/16 13:34
→ : 「物之瑕疵擔保」擔保有瑕疵?26F 04/16 13:34
→ : 法條沒有「想像競合犯」這個字阿XD 這就是專有名詞27F 04/16 13:34
→ : 哪個領域沒有專有名詞的XD怎可能全都一望即知
→ : 不過用句太喜歡多重否定 文章結構混亂這些 倒是真的
→ : 哪個領域沒有專有名詞的XD怎可能全都一望即知
→ : 不過用句太喜歡多重否定 文章結構混亂這些 倒是真的
→ : 請問想像競合犯是「想像」有競合嗎XD30F 04/16 13:36
→ : 專有名詞引用日文才造成混亂
→ : 專有名詞引用日文才造成混亂
→ : 要對照實質競合來理解吧~對了中國的行法書上也有這詞32F 04/16 13:37
推 : 你講的名詞判决書也會寫啊,我看你跟本没看過中國的判决33F 04/16 13:37
→ : 書,還是你連裁判文書網都不知道
→ : 書,還是你連裁判文書網都不知道
推 : 我也是支持改革,之前念法學緒論在Exam版放炮結果被噓。35F 04/16 13:38
推 : 競合應該也不是中文用語XDDD36F 04/16 13:42
→ : 讀法條看到一些很奇怪的詞彙 很多都是抄日本XDD
→ : 讀法條看到一些很奇怪的詞彙 很多都是抄日本XDD
推 : 去看了一下中國人民法院的判決 還真的比較好懂XDDD38F 04/16 13:43
→ : 中國判決書都會附在教科書中 很淺白好嗎?39F 04/16 13:48
推 : 四重否定好爽 這一定是理工人 電路做4層保護 永遠殺不到40F 04/16 13:48
→ : 現在很多中國學者都抄台灣用語41F 04/16 13:48
推 : 我前陣子在查案要用中國判決還找不到捏42F 04/16 13:49
→ : 中國抄台灣 台灣抄日本 日本抄洋人43F 04/16 13:49
推 : 律師提供案號我還找不到,有夠威44F 04/16 13:50
推 : 應該是該律師提供我判決繕本,結果還找不到該判決
推 : 應該是該律師提供我判決繕本,結果還找不到該判決
推 : 如果中國裁判文書網也没有就没辦法了46F 04/16 13:51
推 : 法匠會笑你沒邏輯47F 04/16 13:53
推 : 超神奇48F 04/16 13:53
推 : 中國裁判文書網真的不錯~第一次用的時候眼淚都流下來了49F 04/16 13:54
→ : 回頭看看我們的司法院系統 還活在上個世紀
→ : 還有app可以下載~~~
→ : 回頭看看我們的司法院系統 還活在上個世紀
→ : 還有app可以下載~~~
推 : 台灣人就專學日本人的假掰52F 04/16 13:54
--
※ 看板: traume 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 70
回列表(←)
分享