顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 XBUCKXMR 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-07 06:14:45
看板 Gossiping
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 Re: [新聞] 方文山北大演講:佛教日本影響漢字大
時間 Thu Jul  7 03:08:37 2016


※ 引述《rutw (Lychee)》之銘言:
: 洲、北美洲整個亞洲印度,中南半島全部都是拼音文字,只有漢字是表意文字。

這邊就先不管他把「表語文字」「表意文字」的定義亂講 我重點擺在下面
(wiki就寫得很清楚了)

: 快 100 年,像「教授」、「政治」這兩個詞,都是明治維新時期製造的日字漢詞。

其實最常舉的這個例子只能說是對一半
狹義上並不會把這些詞彙當成和製漢語 而是稱之為「衍生多用」

也就是原本中文或日文的漢字就已經有這個詞彙
在日本人引進西方學識時 因為找不到相對應的詞彙 而選擇賦予該一詞彙不同的解釋

wiki上面其實就有提到

和製漢語造詞原理多使用意譯(音譯者為外來語,非漢語),又可細分下面這些特徵:
抽象化漢語原有詞彙:

廣義化。例:「社會」作為「society」的譯語,社會在漢文原指春秋兩季鄉村學塾舉行
            之祭祀土地神的集會。

狹義化。例:「經濟」作為「economy」的譯語,經濟一詞出自漢文「經世濟民」,包含
            政治、經濟等抽象意義。在當時的中國翻譯中,經濟原名資生學。

這邊補充一下
江戶時代的儒學者太宰春台就著有「經濟錄」這本書
他書名的「經濟」指的正是上述經世濟民之意 而非現在專指economy

而更早之前 中國名著的 金瓶梅內也已出現過經濟一詞
  【濟南府知府張叔夜,「經濟」可觀,才堪司牧...(略)】


至於「教授」這個詞彙的起源就更早了
實際上在兩千多前年 司馬遷的史記 仲尼弟子列傳中就已經出現
  【孔子既沒,子夏居西河「教授」,為魏文侯師。其子死,哭之失明。】
(這也是「痛抱西河」成語的典故 跟雷霆Westbrook或KD抱腿沒有任何關係)
而後各種史書也都多用 成為professor的代稱只是將之動詞轉名詞化


: 方文山指出,這樣的漢字詞彙非常多,據統計應該超過 1 萬條,「因為太自然了,太好
教育部國語辭典收錄的中文詞彙也不過才兩萬五千條
其中還包括倒置的用語就算兩個詞彙(例如上面的痛抱西河 又稱為抱痛西河)
日本人所創作的和製漢語實際上並不超過兩千個詞彙

而且也並不是所有和製漢語都會傳回中國
例如中文圈內並不會使用意匠(構想) 水密(防水) 謝肉祭(狂歡節)之類的和製漢語

我真的不知道他的「統計」是從哪裡來的 可以增加四五倍的詞彙量

之前也有研究顯示
一個以中文為母語的人的常用詞彙約為4000~6000字而已
同一本小說的創作使用的詞彙量也集中在這個範圍 最多並不會超過8000字


---
而時至今日 片假名語的泛用(濫用)程度也取代了那年代的和製漢語
根據高野繁男教授的統計(比例那邊的錯誤一堆 文科教授不意外)
http://i.imgur.com/xEdeYyT.png
[圖]
 

雖然有部分和製漢語時至今日是改變漢字的組成 而非純粹的變成カタカナ語
例如「行星」 日文現在稱之為「惑星」之類

但是過半的和製漢語在日本已經消失或是已成為死語而沒有收錄
尤其像是上表中提到的經濟學領域 存活至今的和製漢語只剩下當時的27%(37%是他算錯)
蘭學(日本幕府鎖國時)創造的甚至只剩下10%沿用至今


現在日本在走的這個方向(外來語全部都用片假名標示 字面完全無意義)
或許也是因為這些當年的和製漢語太重視漢字的意義 而忽略了口語溝通及傳播

而日文漢字的音讀且又沒有聲調來辨別
同音字更是不勝枚舉
因而導致重要的詞彙
諸如科學化學同音(かがく)
地核地殼同音(ちかく)
產生諸多口說無法辨別或知識量不足時容易產生誤字的盲點

還有像是當初翻譯的那些學者 其實外語能力並沒有現在的人想像的那麼好
與其說是翻譯 不如說是「根據自己的想法進行的第二次創作」
因此在後來不少日本學者眼中被認為是「不精確的用語」而進行改正

例如翻譯解體新書杉田玄白 其實他開始翻譯的時候 荷蘭文連一個字都不會
翻譯是靠對照其他書籍中找出同一個單詞對應的描述例子 藉以推敲出原意

甚至有過因為一個單字不知道甚麼意思 而思考了一兩個月的逸事
至於後來的學者發現在原書中並沒有發現那個單字 又是另外一件事了


而後又因為二戰的失敗後開始崇洋媚外
日本的學界開始抓「戰犯」 導致學問的重點失焦
認為直接使用片假名發原音的拼音型態才是吸收西方知識的方法/西方強盛的原因

甚至還有走向光譜一端
像是被譽為日本小說之神的白樺派代表人物---志賀直哉
在戰後曾主張「廢除包括漢字在內的所有日語 全國應該改用世界上最美麗的法語」
這種極端的發言


一方面來看 是幸好沒什麼有權者鳥他
另一方面是不幸沒人鳥他
不然現在宅宅們的專業可能就是最潮的法文了......(?

Bonjour


(自己的簽名檔自己貼)

---
nvalue:間に合いそう マニア移送07/25 00:38
sixpoint:只要"口内射精大会"跟"校内写生大会"還是同音的一天 日本07/25 00:38
sixpoint:就不可能放棄漢字
ruemann:樓上是遊人梗07/25 00:40
Ntustkid:二樓XDDDDD07/25 00:40
t10d:二樓沒白學日文!!07/25 00:42

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.7.200
※ 文章代碼(AID): #1NVLSuKA (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1467832120.A.50A.html
akay08: 改用法語XDDDDD1F 07/07 03:12
jschenlemn: 西河教授 打籃球也能變教授2F 07/07 03:16
grant790110: 好文可惜發在八卦版 發在日文版會更有用吧3F 07/07 03:16
grant790110: 八卦版只會END
wotupset: 日文漢字能別用就別用 常看一堆人在說什麼帳號引繼5F 07/07 03:19
uwmtsa: "寫真"被廣泛使用也不超過20年吧,而且用法局限6F 07/07 03:19
ceiba5566: nice!7F 07/07 03:20
wotupset: 用中文當母語者 根本看不懂是什麼意思8F 07/07 03:20
FullAttack: 推9F 07/07 03:21
wotupset: 最近還有什麼女子力 中文的詞缺到要引用這種用法嗎??10F 07/07 03:22
ghjkl5566: 片假名濫用真的超誇張的 我都很懷疑日本人真的看得懂11F 07/07 03:23
ghjkl5566: 那些莫名其妙的外來語嗎? 尤其是出社會的跟老人
現在日本翻譯外文最大的原因 就是搞出一堆沒有人懂的外來語
http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/Yoron/index_rikairitu.html
理解度(知道該詞彙意思)不到10%的外來語居然隨便就能列出一大堆
60歲以上的更不用說了

而且如果是沒有相對應的詞彙而創造外來語那也就算了
不但大多數都已經有相對應的詞彙 甚至還有漢字的狀況
還要使用片假名真的不知道是哪個低能搞出來的...

啊 對了 「低能」這一詞也是和製漢語唷!
※ 編輯: sixpoint (106.188.7.200), 07/07/2016 03:40:15
Jeby171: 近代這些詞仍然是日本定型的 你講這些全部都沒用13F 07/07 03:38
capitalofz: 推14F 07/07 03:50
ghjkl5566: 沒錯 我真的很不了解明明就有既定詞彙了 幹麻還外來語15F 07/07 03:54
ghjkl5566: 而且還是用在公共場合中 不是那種講來玩笑的
ghjkl5566: 靠腰 ルール 有夠白痴.........
JackTheRippe: 用英文去想外來語90%以上推不出來的 根本日式英文18F 07/07 04:12
JackTheRippe: 還一大堆根本不是英文的
silverair: 校內寫真大會20F 07/07 04:14
godhand5: 金瓶梅跟江戶時代不是年代相近嗎?21F 07/07 04:49
mmrhahaha: 六點推一個22F 07/07 04:51
cnbaedone: 這篇不m啊?現在的版主越來越...23F 07/07 05:44
moonshade: 意匠在專利名詞上很常使用,水密台語也常用24F 07/07 06:12
moonshade: 其實中文世界有了網路之後這些名詞流傳就更廣了

--
※ 看板: traume 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 119 
作者 sixpoint 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇