顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 versitility.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-12-09 17:21:45
看板 LA
作者 AmosYang (泛用人型編碼器)
標題 Re: [問題] 關於在加州念社區大學
時間 Sun Sep 21 01:50:48 2014


※ 引述《jacoblin7060 (3345678)》之銘言:
: ※ 引述《AmosYang (泛用人型編碼器)》之銘言:
: : 相對的,如果你忍不住誘惑,一天到晚與華人走在一起,最後廣東話
: : 學得比英文好,就全盤皆輸
: 更謝謝一路幫助我的陌生人,我的爛英文實在很傷耳啊…
: 如果各位鄉民大大有什麼好建議請不要吝嗇的直接跟我說吧!感謝!

我的舊文,可作參考, 節錄與英文有關的段落如下

http://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1406013011.A.770.html
Re: [魯蛇] 我與AmosYang的美國求職咨詢 - 看板 GameDesign - 批踢踢實業坊
 ※ 引述《GhostMonkey (瘋狂上班族~~)》之銘言: : 後來我們就討論了一些關於美式履歷的問題,才發現我之前的格式是很大的原因讓 : 老美不會想理會我,主要重點就是Resume不要太長盡可能一兩頁就好,有工作經驗 : 的話直接在開頭第一段用條列列出五點左右你工作上特別突出的點.
 
========================================================

  * 學英文、學英文、學英文、學英文、學英文、學英文、學英文

    不要心存僥倖依賴簡體中文資料;把戰線拉到英文世界,那是敵
    我共險,正面全力硬拼還有一線生機

  * 學英文時,把火力集中在

    #1 日常會話
    #2 business writing

    而非證照分數, 求職時沒人鳥你托福幾分, 只有

      Are you fluent in English, yes or no?

============================================================

  如果對英文就是沒辦法,請坐下來思考分析「為什麼」,然後看是
  要po到版上來討論或私信討論都可以。有幾百萬人跟你有一樣的問
  題,這是個潛在的大好商機。


============================================================

之前在 mentalk 板有人問到語言學校的事,我的回應,有興趣可以
看看

http://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1401638225.A.99A.html
Re: [閒聊] 大家去國外唸過語言學校嗎? - 看板 MenTalk - 批踢踢實業坊
 ※ 引述《IamCuteGirl (CuteGirl5566)》之銘言: : 有版上大大去國外唸過語言學校嗎?? : 如果本身英文程度差 約幾個月可以跟外國人"正常"交談 : 看一堆代辦有 密集(約一個禮拜30小時) 半密集(約一個禮拜20小時)
 

  剛到美國的四年內練滿 10000 小時,培養語感,打好基礎

  日常生活裡能練到的英文其實很有限;看過許多人僅滿足於「腦補
  」,也就是己身只有基礎的表達能力,完全依靠對方腦補自己想表
  達的意思


  在消費者的角色來說,只要你有錢,別人想賺你的錢,自然從藥房
  到銀行每個服務業都會對你客客氣氣,顧客至上,儘量試著了解你
  的 engrish, 好賺你的錢


  然而,若習慣於這種模式, 一旦脫離消費者的角色,就 GG 了,從
  學界到職場,都是要競爭,而且要玩的是客氣高雅的外交手段,光
  靠聲量是完全沒有用的;這是日常生活裡完全練不到的


易言之,額外時間有花,但後來就沒特別去計數了, 一開始會去計算
那 10000  小時,有點像是在數饅頭 :D 幫助自己精神心靈不崩潰的
方式 (想像一下,在科幻設定裡,一個人被外派到火星,雖然還是能
跟地球連絡,但每天面對的都是 *alien*, 在某種意義上,像是精神
上關禁閉室關四年 XD)


從發音咬字、寫作風格、閱讀速度、聽力理解要再超越超級賽亞人,
務求能與美國人中的強者分庭抗禮; 如果沒有達到把對手「輾殺」的
程度, 我就不會滿意 :D


不過,這是有代價的,我的中文能力極度退化,讀還可以,寫, 已經
不太會寫了,只會打字,聽還聽得懂一些, 說已經退化到只能單句會
話了; 中文用詞量很明顯的缺乏,語句也不夠精練簡單, 有一好沒兩
好 :D


============================================================

Ninja5566:同意你的說法,那麼你練習英文的方式?07/23 23:20

最直接簡單的方法,持之以恆的練習...

  * 每天早上沖澡時就把kk音標清楚地大聲唸個兩三回

  * 每天早上等車、坐公車上學時仔細聽其他乘客聊天的內容, 抓出
    各種描述事物的詞句、字、片語; 歸納他們組織句型的 pattern

  * 有機會對話就對話;把功課唸熟,別人自然喜歡找我說話教他們
    功課, 進而閒聊


  * 上課要讀的東西就乖乖讀,邊讀邊唸出來,唸完後再默背一次,
    讀不懂的地方就以「一句話只有唯一的一個動詞」這個最基本的
    文法為主軸,找出主詞,把句子切成更短的句子, 每個短句都讀
    懂後,再組合起來


  * 上課要寫的東西就乖乖寫,寫好之後, 通常學校都有 writing
    assistance, 拿去請教, 重寫, 再去請教,每句話至少會找出兩
    種寫法

  * 每天查至少一個單字,把它祖宗十八代從例句到同義反義片語都
    查清楚

  * 看電視, 看電影, 看報紙, 聽音樂, 聽廣播; 跟著唸,跟著唱;
    若晚上正好遇到下午的節目重播,再跟著唸,再跟著唱…

  * 嚴格管制與中文的接觸時間與形態

以上步驟, 1 天 8 小時左右,重覆 4 年, 收工

無所謂喜歡或不喜歡,敢講不敢講,我需要這能力,我就練習直到取
得這能力; 最直接簡單的方法。

============================================================

KanoLoa:哀 比台灣一些外文系學生還拚07/27 23:53

  sink or swim, 神風式學習法 :D

  最困難的不是英文本身,而是對抗「放棄」的念頭;後來發展出一
  種奇妙的對應方式:

    每天晚上花十分鐘使盡全力去尋找放棄的理由、擔心所有可能失
    敗的方式、想像失敗後的下場…像是交作文一樣,要把這十分鐘
    內思考的事寫滿一張紙


  過了四、五天,我開始覺得,想這些事實在很無聊,毫無建設性;
  至今沒再為「未知的未來」作不必要的擔憂 :D

  幾年後,在接觸認知科學時,偶然間發現,那是一種心理療程…無
  意中把「擔心、放棄、失敗」與「寫作文」這件因為麻煩而厭惡,
  但不害怕的事連結在一起,把「恐懼」轉化為「無聊」的心情...

  易言之,克服恐懼很困難,但對著無聊的事大吼 "FUCK OFF!" 卻
  是很簡單的事,那就想辦法把恐懼當成無聊的事就好了 :D


============================================================
============================================================



另一篇舊文:
https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1410721312.A.444.html
Re: [討論] 台灣IT產業轉型的困境與解套 - 看板 Soft_Job - 批踢踢實業坊
 原串沉下去了,開篇新的來回推文 ※ 引述《AmosYang (泛用人型編碼器)》之銘言: : 英語教育不應該是背單字,不應該是背音標,不應該是背文法。而是
 

============================================================

: → Allyssa: 碰上軟體產業變動快速,要快速吸收新知,英文是罩門       09/13 21:56

這個題目我在 Translate-CS 版與人戰過「翻譯」的必要性 :D 節錄
結論於此:

  https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1363769991.A.A82.html
Re: 這個版是作什麼的? - 看板 Translate-CS - 批踢踢實業坊
 ※ 引述《zxcvforz (塔歐茲)》之銘言: : ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之銘言: : : 如果你是指 #1HHG0mmO 這篇的話,我的想法: : : 因為第 4 階比第 3 階提供更多可以討論的材料(證據資料、理解推演過程)
 
  ============================================================
  就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同
  意的是

   * 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案
   * 翻譯品質不容妥協
   * 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求
     → 翻譯業必然以商機為主要走向
   * 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主

  我們主要意見分岐之處在於
   #1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識
   #2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁

  我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯
  established, coherent knowledge, 例如,書

  而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識
  latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion

   * #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少,
        好的翻譯可以一直讀

   * #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論,
        或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料
        多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了


  是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊
  #1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身

  這是我的解讀,若有誤請不吝請正 :)
  ============================================================

結論的結論: 要追最新的東西的話,乖乖學英文吧 XD

============================================================

: → Allyssa: 要追上國際腳步,前者有英文超好的印度人跑前面           09/13 21:58
: → Allyssa: 後面有英文也很好的大陸人夾殺,不蓋你,很多大陸工程師   09/13 21:58
: → Allyssa: 雖然口音很重,但要他們即興用英文講解給外國人           09/13 21:58
: → Allyssa: 都是有辦法開口的,印度人也只是口音重,英文其實很好     09/13 21:59
: → Allyssa: 這兩國人的對提升英文能力跟接收新知的企圖心很高         09/13 22:01

這與我的印像符合;有些大陸人與印度人口音很重,但敢開口就先贏
一半

然而,水能載舟,亦能覆舟;也看過很多「敢開口就先贏一半」就抓
著那一半死不放,十年不求進步的; 也就是這個偏見: 「英文只是溝
通工具,會通就好,不需据泥於細節」


我的看法為:

  https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1410123462.A.FE6.html
 
  ============================================================
  視你的用途而定,在最基本的「達意」溝通之上,有許多「協商」溝
  通的眉角,例如

  * 表達困惑,希望對方多作說明

    * 達意: What [do] you mean [by that]?
            你意指為何?

    * 協商: Help me understand the concept of ______.
            幫助我了解 ______ 這個東西

            Could you give me an example [of that] ?
            能否舉例說明?

  * 表達反對; 試圖說服對方

    * 達意: No, I disagree. / I don't think so.
            不,我不同意 / 我不這麼想

            Here is what I think: [blah blah blah]
            我認為 ...

    * 協商: Why would you think so? (crucial conversations 的起手式)
            你為什麼這麼想? (語氣稍微放重在 "you" 以表示 "inviting" 的氣氛)

            Wouldn't that be contradictory to [blah blah blah] ?
            那不是會與 ______ 矛盾嗎? (語氣稍微放重在 "wouldn't")

  * 表達意見

    * 達意: I think: [blah blah blah]

    * 協商: Hypothetically speaking, [blah blah blah]
            We should consider the possibility of [blah blah blah]
            May I present a different point of view [blah blah blah]

  其他還有許許多多 "transitions"

    https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/574/02/
Purdue OWL: Transitions and Transitional Devices
A discussion of transition strategies and specific transitional devices. ...

 

  通常來說,若是遊客、消費者的身分,能夠達意就很足夠了;但若是
  職場、正式場合,就得學會所謂的協商客套話,還要懂得讀整個社交
  場合的氣氛 orz

  ============================================================

============================================================

yr: 印度官方語言是英文,用這來舉敢不敢講不是很恰當09/15 09:42

你知,我知,印度人也知,印度人的英文是自成一系的印度英文;在
文明的地方,例如大學裡、科技產業裡,大家礙於文化與禮節,多是
盡力「包容」,因為沒人敢作出任何可以扣上「歧視」帽子的動作


離開文明的地方,來到街頭上、日常生活裡,離開「消費者」的身分
後,「敢講重口音的英文」事實上是很猛的事;美國自己南北口音、
英美口音都能戰起來了,敢帶著印度口音大陸口音進來參戰,只有一
個「勇」字可以形容


或許這樣講還是很難讓人了解,有興趣的話可以來親身體驗一下從美
國社會中下層往上爬的經驗 :D

還可以挑戰 hardcore 逆天模式: 不與同文同種的人整天待在一起

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.112.174
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LA/M.1411235451.A.84E.html
※ 編輯: AmosYang (68.4.112.174), 09/21/2014 01:54:04
jacoblin7060: 好拚…佩服1F 09/21 02:58
bimmers0: 好拼…佩服   (這才是希望的種子 科科)2F 09/21 04:00

拿出打遊戲不眠不休刷寶人人有功練的根性即可辦到 :D
※ 編輯: AmosYang (68.4.112.174), 09/21/2014 20:14:05

--
※ 看板: virsey 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 671 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇