※ 本文為 warrenchen 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-07 10:38:08
看板 book
作者 標題 [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
時間 Thu Jan 5 13:34:27 2023
最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,
才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。
不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。
但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,
甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。
在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。
反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」
的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。
對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。
你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。
你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。
難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?
細思極恐。
當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,
只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。
--
每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。
擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。
https://twitter.com/Shosannarakairo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Zjc5lCp (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1672896879.A.333.html
→ : 抵制的還是不少吧 最有名的就是《快思慢想》1F 01/05 14:06
推 : 真相就是,的確大多數的人都不會在意,看過就算了2F 01/05 14:31
推 : 快思慢想那個樣子都沒事了,現在借閱榜都還看得到3F 01/05 15:05
推 : 沒得選唉。政治影響到每一個部分,偏偏說出來又會有人4F 01/05 15:11
→ : 說是意識形態,呵呵
→ : 說是意識形態,呵呵
→ : 在意又能怎樣6F 01/05 15:46
推 : 稿費不夠高,吸引不了高手吧?7F 01/05 16:59
→ : 學術書的問題應該要靠學術界抵制才有用。消費者只是8F 01/05 17:06
→ : 接受推薦而買,問題是在推薦的人
→ : 接受推薦而買,問題是在推薦的人
推 : 要原文和翻譯本都讀過才會知道有錯譯、誤譯吧!絕大多數10F 01/05 17:30
→ : 的讀者沒那麼閒XD
→ : 的讀者沒那麼閒XD
推 : 有時候讀起來很不通順也會覺得是否翻譯不好12F 01/05 17:34
→ : 因為讀者不知道有錯譯啊,除非像那些在網路上鬧很大的書13F 01/05 20:47
推 : 「成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是14F 01/05 20:50
→ : 一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎
→ : 一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎
推 : 在沒那麼閒之前先有沒那個能力的問題吧。16F 01/05 20:52
推 : 之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來,
→ : 馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只
→ : 花不到兩分鐘就確認翻錯。
推 : 問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合
→ : 前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了
→ : ,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校
→ : 對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講?
推 : 我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要
→ : 說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。
推 : 作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人
→ : 來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法
→ : 的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。
推 : 原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力
→ : 不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪,
→ : 找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ
推 : 之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來,
→ : 馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只
→ : 花不到兩分鐘就確認翻錯。
推 : 問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合
→ : 前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了
→ : ,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校
→ : 對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講?
推 : 我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要
→ : 說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。
推 : 作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人
→ : 來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法
→ : 的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。
推 : 原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力
→ : 不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪,
→ : 找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ
噓 : 台灣現在就是檯面上一堆人胡說八道,千萬人相信啊......32F 01/05 22:07
→ : 看書的圈子本身就小 在意的讀者放在廣大人海裡面如滄海一33F 01/06 11:19
→ : 粟
→ : 我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息
→ : 不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的
→ : 譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業
→ : 粟
→ : 我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息
→ : 不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的
→ : 譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業
→ : 都掛名X大教授翻的了 一般人都相信有品質保證 哪會特別38F 01/06 18:51
→ : 去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多
→ : 去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多
推 : 這年頭有閱讀習慣的人已經不多了,有能力而且有時間看40F 01/06 19:03
→ : 完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。
→ : 真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低
→ : 落的譯本上市。
推 : 你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那
→ : 出版社發行中文版一定賠錢啊!
→ : 完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。
→ : 真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低
→ : 落的譯本上市。
推 : 你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那
→ : 出版社發行中文版一定賠錢啊!
推 : 其實很多本翻譯都是阿46F 01/06 21:27
推 : 就是外文能力不夠才會看翻譯書,不然我直接買原文書50F 01/07 02:21
→ : 就好了
→ : 就好了
推 : 就算翻錯我也不知道52F 01/07 08:43
--
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 12
回列表(←)
分享