顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 warrenchen 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-07 10:38:08
看板 book
作者 Historia (常山七次郎)
標題 [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
時間 Thu Jan  5 13:34:27 2023




最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,

才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。

不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。


但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,

甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。

在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。


要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。

反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」


的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。

對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。

你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。


難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?


細思極恐。

當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,

只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。

--

每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。
擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。

https://twitter.com/Shosannarakairo

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Zjc5lCp (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1672896879.A.333.html
MScorsese: 抵制的還是不少吧 最有名的就是《快思慢想》1F 01/05 14:06
mapabeyb: 真相就是,的確大多數的人都不會在意,看過就算了2F 01/05 14:31
hedgehogs: 快思慢想那個樣子都沒事了,現在借閱榜都還看得到3F 01/05 15:05
Nolan5566: 沒得選唉。政治影響到每一個部分,偏偏說出來又會有人4F 01/05 15:11
Nolan5566: 說是意識形態,呵呵
cowbaya: 在意又能怎樣6F 01/05 15:46
imtaku: 稿費不夠高,吸引不了高手吧?7F 01/05 16:59
richardplch: 學術書的問題應該要靠學術界抵制才有用。消費者只是8F 01/05 17:06
richardplch: 接受推薦而買,問題是在推薦的人
afsmart: 要原文和翻譯本都讀過才會知道有錯譯、誤譯吧!絕大多數10F 01/05 17:30
afsmart: 的讀者沒那麼閒XD
needshe520: 有時候讀起來很不通順也會覺得是否翻譯不好12F 01/05 17:34
bbcer: 因為讀者不知道有錯譯啊,除非像那些在網路上鬧很大的書13F 01/05 20:47
skullxism: 「成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是14F 01/05 20:50
skullxism: 一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎
levs: 在沒那麼閒之前先有沒那個能力的問題吧。16F 01/05 20:52
levs: 之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來,
levs: 馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只
levs: 花不到兩分鐘就確認翻錯。
levs: 問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合
levs: 前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了
levs: ,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校
levs: 對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講?
levs: 我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要
levs: 說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。
levs: 作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人
levs: 來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法
levs: 的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。
levs: 原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力
levs: 不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪,
levs: 找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ
darkMood: 台灣現在就是檯面上一堆人胡說八道,千萬人相信啊......32F 01/05 22:07
jyekid: 看書的圈子本身就小 在意的讀者放在廣大人海裡面如滄海一33F 01/06 11:19
jyekid: 粟
jyekid: 我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息
jyekid: 不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的
jyekid: 譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業
micbrimac: 都掛名X大教授翻的了 一般人都相信有品質保證 哪會特別38F 01/06 18:51
micbrimac: 去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多
tikitaka: 這年頭有閱讀習慣的人已經不多了,有能力而且有時間看40F 01/06 19:03
tikitaka: 完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。
tikitaka: 真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低
tikitaka: 落的譯本上市。
tikitaka: 你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那
tikitaka: 出版社發行中文版一定賠錢啊!
olp123: 其實很多本翻譯都是阿46F 01/06 21:27
iiverson649: 翻譯是高一層次的東西了 看看我這個網址裡高寶的書47F 01/06 22:15
iiverson649: 有多少是小學生都知道的錯誤 反正做個大概就好
iiverson649: https://0rz.tw/sSLhf
niravaabhas: 就是外文能力不夠才會看翻譯書,不然我直接買原文書50F 01/07 02:21
niravaabhas: 就好了
oliviasu: 就算翻錯我也不知道52F 01/07 08:43

--
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 12 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇