※ 本文為 warrenchen 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-15 06:57:13
看板 book
作者 標題 [心得]《譯者即叛徒》:一窺翻譯者的內心世界!
時間 Sat Apr 13 17:03:35 2024
部落格圖文版:https://maxjamesread.com/the-translator-as-traitor/
《譯者即叛徒》:一窺翻譯者的內心世界! - 姆斯的閱讀空間
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。 ...
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。 ...
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》
等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
因為對翻譯這檔事一直很有興趣,所以這書一出就很吸引我。讀完也沒讓我失望,了解了
很多「譯界趣聞」。這篇文會分三點來聊聊這本書。首先聊聊翻譯者會遭遇的種種困難;
接著會探討翻譯的界線在哪,我們該怎麼看待「超譯」的狀況;最後則會談談在這個AI
崛起的現在,譯者的未來將會如何。
很多「譯界趣聞」。這篇文會分三點來聊聊這本書。首先聊聊翻譯者會遭遇的種種困難;
接著會探討翻譯的界線在哪,我們該怎麼看待「超譯」的狀況;最後則會談談在這個AI
崛起的現在,譯者的未來將會如何。
【翻譯之難】
相信大家高中都有被中翻英給荼毒過,對翻譯之難應該深有體會。不過,譯者所會遭遇的
問題可遠比你想像的多。
像書中就提到,身為譯者有時不僅要翻譯,還得幫原作「抓蟲」(debug) 。例如,《掏
金殺手》中有個橋段是寫敘事者依萊在追渥爾姆時,遠遠看見一群馬和騾子。但過了5、
60 頁,騾子卻全變成驢子。一開始,宋瑛堂認為這可能是作者想營造在遠處時驢騾難分
,直到追近才能看清的情境。然而,當他與作者派崔克.德威特確認後,德威特卻坦承是
他的「失察」,請他將騾子統一改成驢子。
,直到追近才能看清的情境。然而,當他與作者派崔克.德威特確認後,德威特卻坦承是
他的「失察」,請他將騾子統一改成驢子。
當然,身為譯者,更多時候的難處是語言間的轉換本身就極為不易,無法輕鬆地「等價交
換」。比如,英文中的狗叫聲詞彙非常多元,大狗用「woof」,小狗則可用「yap」,吉
娃娃的話還可以用「yip」。然而,中文除了「汪汪」幾乎沒其他用法,難以精準地轉譯
出叫聲的細緻之處。
換」。比如,英文中的狗叫聲詞彙非常多元,大狗用「woof」,小狗則可用「yap」,吉
娃娃的話還可以用「yip」。然而,中文除了「汪汪」幾乎沒其他用法,難以精準地轉譯
出叫聲的細緻之處。
再者,很多時候語言最玄妙的地方,是能表達出一些「言外之意」。像許多外文名字其實
會隱隱透露角色的出身。在海明威的《太陽依舊升起》中,寇恩雖然有錢有閒,但卻無法
融入社交圈。英文讀者只要看到他的姓 Cohn,就能馬上知道他是猶太人,因此會受到種
族歧視。然而,中文的譯者就很難將這樣的「弦外之音」準確地表達出來。
會隱隱透露角色的出身。在海明威的《太陽依舊升起》中,寇恩雖然有錢有閒,但卻無法
融入社交圈。英文讀者只要看到他的姓 Cohn,就能馬上知道他是猶太人,因此會受到種
族歧視。然而,中文的譯者就很難將這樣的「弦外之音」準確地表達出來。
內容正確都很難翻了,要是作者故意寫錯呢?《內景唐人街》中,作者故意讓華裔角色把
美語講「爛」。身為譯者,宋瑛堂只能透過生硬的斷句來勉強對應,盡可能展現出原文的
意境。只能說譯者真的太難了。
美語講「爛」。身為譯者,宋瑛堂只能透過生硬的斷句來勉強對應,盡可能展現出原文的
意境。只能說譯者真的太難了。
【作者已死?】
從上面的討論可發現要當譯者真不容易。這也引出了許多翻譯者所要面臨的難題,就是究
竟是要盡可能忠於原作,還是要透過些許調整讓讀者感受到原作所想傳達的「味道」。當
然,作為翻譯不該超譯原著、篡位作者。但這條線究竟在哪呢?
竟是要盡可能忠於原作,還是要透過些許調整讓讀者感受到原作所想傳達的「味道」。當
然,作為翻譯不該超譯原著、篡位作者。但這條線究竟在哪呢?
這邊,宋瑛堂提到一個很有趣的對比。他指出,歐美文化會傾向把翻譯視為一種藝術,以
美感為主,準確度相對可以調整;但東方文化則較把翻譯視為一種專業,認為譯者有精準
轉譯的責任。因此,西方會比較容許譯者有自由發揮的空間,亞洲圈裡反客為主的譯者則
較容易被撻伐。比如,獲得曼布克獎的《素食者》就曾陷入如此爭議。韓國讀者找碴英譯
版本,認為有超譯之嫌,但英譯本讀者卻多半喜歡這樣的「翻譯風」。
美感為主,準確度相對可以調整;但東方文化則較把翻譯視為一種專業,認為譯者有精準
轉譯的責任。因此,西方會比較容許譯者有自由發揮的空間,亞洲圈裡反客為主的譯者則
較容易被撻伐。比如,獲得曼布克獎的《素食者》就曾陷入如此爭議。韓國讀者找碴英譯
版本,認為有超譯之嫌,但英譯本讀者卻多半喜歡這樣的「翻譯風」。
身為資深譯者,宋瑛堂也曾遭遇如此兩難。比如在《分手去旅行》中,有個段落他認為作
者有特意運用角色名霍華德(Howard)與 higher 的諧音來做為笑點,因此想把「霍華德
」翻譯成「史高特」來跟中文的「高」作對照。然而,在詢問作者安德魯.西恩.格利爾
後,格利爾卻表示他並沒這樣的意圖。
者有特意運用角色名霍華德(Howard)與 higher 的諧音來做為笑點,因此想把「霍華德
」翻譯成「史高特」來跟中文的「高」作對照。然而,在詢問作者安德魯.西恩.格利爾
後,格利爾卻表示他並沒這樣的意圖。
有趣的是,格利爾卻認為,如果宋瑛堂覺得這樣更幽默,那就改吧。他甚至在信裡這樣回
應:「幽默在翻譯時鮮少能面面俱到,所以如果遇到兩難時,就以詼諧為重」。這樣的回
答可說完全顯示出西方對翻譯的看法。
應:「幽默在翻譯時鮮少能面面俱到,所以如果遇到兩難時,就以詼諧為重」。這樣的回
答可說完全顯示出西方對翻譯的看法。
最後再舉個例子給大家思考。「可口可樂」在華語圈被認為是的是音譯的典範。但事實上
,英文使用者可以從 coca 看出這飲料的原始成分是古柯樹(coca)的葉片,而 cola 則
能聯想到 kola樹的果仁。然而,中文的翻譯卻完全未能傳遞出如此引申意涵。那麼,可
口可樂還稱得上是個好的翻譯嗎?
,英文使用者可以從 coca 看出這飲料的原始成分是古柯樹(coca)的葉片,而 cola 則
能聯想到 kola樹的果仁。然而,中文的翻譯卻完全未能傳遞出如此引申意涵。那麼,可
口可樂還稱得上是個好的翻譯嗎?
【AI取代翻譯?】
近來AI崛起,隨便把一段文字丟給「它」都能翻得又快又好。這讓許多人不禁思考,譯
者是不是快失業了呢?對於這個問題,宋瑛堂在書中也花了不少篇幅直面探討。甚至還丟
出幾個《老人與海》的翻譯,讓讀者猜猜那些是人翻的,哪些又是機器翻的。這邊節錄幾
個給大家評斷一下:
者是不是快失業了呢?對於這個問題,宋瑛堂在書中也花了不少篇幅直面探討。甚至還丟
出幾個《老人與海》的翻譯,讓讀者猜猜那些是人翻的,哪些又是機器翻的。這邊節錄幾
個給大家評斷一下:
原文:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream he had
gone 84 days now without taking a fish.
翻譯一:他是一個獨自在墨西哥灣流小船上釣魚的老人,已經 84 天沒有釣到魚了。
翻譯二:他是一個老頭子,一個人划著一隻小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經有 84
天沒有捕到一條魚了。
翻譯三:
他是一位獨自在墨西哥灣的小艇上垂釣的老人,他已經連續84天沒有捕到魚了。
答案最後再來解答。這邊先聊聊宋瑛堂對機器翻譯的一些有趣看法。他提到,機器翻譯最
擅長配對的不是同語系的語言,而是先進國家、人口繁多的「大語種」。雖然書中沒有說
原因,但我猜測是因為這些語言的資料量最大,訓練效果最好。舉例來說,AI在英翻法
的表現就強到不行。換句話說,法國的譯者恐怕是最該「剉咧等」的一群。
擅長配對的不是同語系的語言,而是先進國家、人口繁多的「大語種」。雖然書中沒有說
原因,但我猜測是因為這些語言的資料量最大,訓練效果最好。舉例來說,AI在英翻法
的表現就強到不行。換句話說,法國的譯者恐怕是最該「剉咧等」的一群。
反之,小語種翻譯在AI時代可能會活得更久。曾在微軟翻譯部門擔任主管的柯立洋認為
,如果他的女兒堅持要進入翻譯領域,他會建議她選擇荷韓互譯,這樣的組合會比中英翻
譯更容易存活下來。
,如果他的女兒堅持要進入翻譯領域,他會建議她選擇荷韓互譯,這樣的組合會比中英翻
譯更容易存活下來。
不過,目前機器翻譯暫時還無法取代人工。都柏林大學曾將數千本小說餵給機器進行訓練
,然後讓AI翻譯《麥田捕手》或《一九八四》等名作。最後請非翻譯人員的讀者比對。
結果顯示,機器翻譯的品質只有達到人工翻譯的 34%。
,然後讓AI翻譯《麥田捕手》或《一九八四》等名作。最後請非翻譯人員的讀者比對。
結果顯示,機器翻譯的品質只有達到人工翻譯的 34%。
此外,書中也提到,機器翻譯還會面臨編輯的問題。在校對人工譯文時,編輯如果將心比
心,多少還能猜出為什麼譯者會這樣翻。然而機器的邏輯往往就難以摸透,編輯也就更難
找出誤譯的部分。
心,多少還能猜出為什麼譯者會這樣翻。然而機器的邏輯往往就難以摸透,編輯也就更難
找出誤譯的部分。
當然,機器翻譯與人工翻譯也不是全然互斥。事實上,現在已經有很多譯者會跟AI「合
作」。借助機器的高效率來輔助翻譯工作。或許這會是短期可預見的趨勢。
針對人會不會被AI取代這點,這邊偷渡一下之前寫的文章(長文慎入):
生成式AI來襲,人類會被取代嗎?我的6個思考點。
https://maxjamesread.com/the-rise-of-...-my-6-points-of-consideration/
生成式AI來襲,人類會被取代嗎?我的6個思考點。 - 姆斯的閱讀空間
去年底 ChatGPT 橫空出世,流暢的對答表現與驚人的資料統整力,讓人們震驚原來 AI 已經有如此超「人」的能力。而 Midjourney 的出現,也讓很多人轉職成詠唱詩人,動動嘴就能畫好一幅畫(精準點說是打打鍵盤)。這些生成式 AI 猛然打入人們的生活。 ...
去年底 ChatGPT 橫空出世,流暢的對答表現與驚人的資料統整力,讓人們震驚原來 AI 已經有如此超「人」的能力。而 Midjourney 的出現,也讓很多人轉職成詠唱詩人,動動嘴就能畫好一幅畫(精準點說是打打鍵盤)。這些生成式 AI 猛然打入人們的生活。 ...
最後來公布答案:
翻譯一:Google
翻譯二:張愛玲
翻譯三:ChatGPT
不知道你有沒有猜出來呢?
【後記】
在讀之前就有書友跟我說這本書的評價有點兩極:
https://imgur.com/jfMyl4r
讀完是沒那麼倒彈啦。覺得宋瑛堂的用字和語氣有點特別,但也不至於無法適應。不過我
是覺得書中有些「挑釁」讀者的部分有點不太必要。例如,有個章節在討論被讀者嫌棄的
翻譯腔,他就直接丟了幾個句子「挑戰」讀者看不看得出來。或許因為對譯者的挑戰太常
見,多少流露出一些怨氣。然而,即便是奧運選手都還是會被網友「指教」,這樣發牢騷
似乎有點失格調。
是覺得書中有些「挑釁」讀者的部分有點不太必要。例如,有個章節在討論被讀者嫌棄的
翻譯腔,他就直接丟了幾個句子「挑戰」讀者看不看得出來。或許因為對譯者的挑戰太常
見,多少流露出一些怨氣。然而,即便是奧運選手都還是會被網友「指教」,這樣發牢騷
似乎有點失格調。
但總得來說,這還是本很有趣的小書,讓我增長了不少翻譯知識。要說缺點,大概是讀完
有點後遺症。現在每每看到一些精彩段落時,就忍不住會去想原文到底是怎麼寫的……
此外,這本書也讓我反思寫讀書心得是否也是某種程度的「翻譯」?如果是的話,那會存
在「超譯」的問題嗎?要我說的話,寫心得確實算某種程度的轉譯。畢竟我不可能把整本
書的內容複製上來。勢必會用自己的語言來「詮釋」。而且我的心得,除了整理外,還會
融入很多自身的想法與經驗。
在「超譯」的問題嗎?要我說的話,寫心得確實算某種程度的轉譯。畢竟我不可能把整本
書的內容複製上來。勢必會用自己的語言來「詮釋」。而且我的心得,除了整理外,還會
融入很多自身的想法與經驗。
所以,作為小小說書人,我還是希望大家讀完心得後如果對內容有興趣可以把書找來看。
畢竟,書籍對不同的讀者會帶來不同的感受。對我來說,閱讀書籍,其實也是在閱讀自己
。
畢竟,書籍對不同的讀者會帶來不同的感受。對我來說,閱讀書籍,其實也是在閱讀自己
。
話說,這樣的內容應該暫時比較不用煩惱被機器取代吧?如果僅僅是整理書籍精華的話,
可能會比較危險?不過,想這些或許複雜了(笑)。總之,接下來還是會努力繼續陪伴大
家一同閱讀啦!
可能會比較危險?不過,想這些或許複雜了(笑)。總之,接下來還是會努力繼續陪伴大
家一同閱讀啦!
--
姆斯的閱讀空間
FB: https://www.facebook.com/maxjamesread/
IG: https://www.instagram.com/maxjamesread/
Podcast: https://apple.co/3THZYMo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.17.38 (臺灣)
※ 作者: MAXjames 2024-04-13 17:03:35
※ 文章代碼(AID): #1c6afjF3 (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1712999021.A.3C3.html
推 : 推1F 04/13 18:21
推 : 感謝分享 我也蠻喜歡此書的 也希望更多台灣譯者願2F 04/13 18:39
→ : 意親自分享心得
→ : 意親自分享心得
推 : 這本很推,很多菜鳥譯者應該學習的精神和概念。4F 04/13 19:02
推 : 推 同樣討論翻譯的書 余光中的翻譯乃大道譯者獨憔悴 跟5F 04/13 20:15
→ : 賴慈芸的譯難忘也都
→ : 很有趣
→ : 賴慈芸的譯難忘也都
→ : 很有趣
推 : 推閱讀書籍等於閱讀自己,聽過一句創作或許會被取代但是讀8F 04/14 10:36
→ : 者不會
→ : 者不會
→ : 推 讀了本書對於外語以及文化差異更有興趣了10F 04/14 11:03
--
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 13
回列表(←)
分享