看板 movie作者 MeiHS (簽名檔是實話,不是笑話)標題 [討論] 有哪些片名跟整部電影主題,較不相關的?時間 Thu Jan 2 01:26:28 2025
較不相關 但是也沒這麼嚴謹,稍微可以聯想到也行,不用毫不相關
窩舉個例子:《女人香》
艾爾帕奇諾飾演瞎眼退役上校,他在一幕跟路人美女跳探戈的橋段 堪稱經典
有哪些片名跟整部電影主題,較不相關的?
--
當一個孩子出生在一個島上,由父母養大到20幾歲畢業,
這葛有遠見的孩子決定到太平洋的彼端,進偉大的公司,賺大錢
。。10多年後,孩子成了40多歲的大叔,開始稱
原住的島為糞島,島民為土著
這代表孩子覺醒了嗎? 不對,是踏麻的不要臉。 養大他的爸媽還在島上呢。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.74.69 (臺灣)
※ 作者: MeiHS 2025-01-02 01:26:28
※ 文章代碼(AID): #1dTNh7sh (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1735752391.A.DAB.html
推 pttnobody76: 香草天空??
就覺得這名字蠻莫名其妙的
查了才知道是莫內的畫3F 01/02 02:31
推 Luos: Avatar6F 01/02 02:36
→ SALEENS7LM: 六度空間大水怪
還有一堆絕命、絕地、終極、神鬼系列7F 01/02 02:38
→ MeiHS: 女人香的英文原名:Scent of a Woman 應該算翻正確10F 01/02 02:51
推 westwet: 他意思是整部也只有那段舞和男主台詞有女人香
好片一部,但命名很像阿飛用絕代佳人答國士無雙11F 01/02 05:41
推 hlb5828: 阿姆斯特丹,一輩子在影院看過最無聊的電影==14F 01/02 06:37
推 PorscheAG: 幾乎原名跟主題跟還是有關, 即使Trainspotting、A Clockwork Orange都是
樓上讓我想到巴比倫-.-15F 01/02 06:47
推 yakummi: 中文片名很多亂翻,原文才符合+118F 01/02 07:02
推 TCPai: 神鬼獵人,我當初看還以為是什麼獵巫片19F 01/02 07:39
→ ajeoirgh: 8½、mirror、The Seventh Seal,藝術片的片名感覺跟電影內容沒什麼關係,或者是至少觀影者看不出來有什麼關係21F 01/02 08:10
→ buffon: 第一個想到的也是1F31F 01/02 09:22
推 kattte: 神鬼奇航,竟然還能拍好幾部
神鬼傳奇......英文明明就寫著Mummy32F 01/02 09:23
推 youdar: 神鬼交鋒就兩大主角的鬥智啊35F 01/02 09:31
推 bidaq: 神鬼有兩個意思,一個是超現實,一個是神通廣大、高深莫測的意思,從大部份片名來看是取得沒問題,只是超級沒創意36F 01/02 09:35
推 zeumax: 香草天空其實符合,他在夢境裡都這色彩
avatar是替身的意思,男主換了一個軀體意識形態也變39F 01/02 09:37
→ jessieL: 神鬼系列還行啊,一看就知道誰演的43F 01/02 09:41
推 s24066774: 好萊塢一堆都是主角名字Leon 根本看不出來47F 01/02 10:03
推 lovelva00: 王牌冤家以冤家來說有關聯,但還是翻的爛XD48F 01/02 10:08
推 payhaun: 標題應該寫中文片名,英文通常不會差太多49F 01/02 10:12
→ royalroad: 但有些電影用原文直翻會不知道這是啥片,比如魔鬼複製人(第六日),很為難...51F 01/02 10:23
推 theclgy2001: 女人香有關吧 我記得有橋段是瞎子靠香味判斷女生
阿諾賀歲片 一路響叮噹53F 01/02 10:25
推 bidaq: 原文片名大多不適合直譯啊,會很搞笑,像Wasabi,不說的話還以為是什麼料理片55F 01/02 10:28
推 movieghost: 原名可能只是單字單詞 當作象徵意境 直譯很難行銷57F 01/02 10:32
→ jason748: 要用英文片名才準,你這樣討論根本是開花59F 01/02 10:48
推 philibra: Public fiction62F 01/02 10:55
推 jollybighead: Crouching Tiger, Hidden Dragon63F 01/02 11:02
→ royalroad: 一路響叮噹就是直譯也ok的片名,它本來就是聖誕賀歲片64F 01/02 11:04
推 toebb: 【GUCCI: 豪門謀殺案】這部電影的重點並不是謀殺,而是 GUUCI 世家的興衰歷史故事才對,會給觀眾錯誤期待。66F 01/02 11:05
→ royalroad: 鋒回路轉(Knives out),就算直譯利刃出鞘也沒辦法直接知道劇情內容大概是什麼
跟主題說相關嗎?跟兇手比較相關,哈70F 01/02 11:13
推 Lumia800: Ironman 畢竟不是熨斗人 也不是鋼鐵做的73F 01/02 11:14
推 ringfan: 搭錯車+1,原案喜劇變大悲劇...74F 01/02 11:16
推 Kiyone: 翻成鋼鐵不錯啊,難道要翻成絕命熨斗76F 01/02 11:17
推 LeonKuo: 捍衛任務 沒有要捍衛誰 也不是在執行什麼任務XD77F 01/02 11:26
→ s910928: 中文片名是片商取的,不是翻的79F 01/02 11:33
推 kattte: 永不妥協,英文是Erin Brockvich..XD80F 01/02 11:35
→ s910928: 捍衛任務一看就知道是基努李維,原名就人名而已
除非賈伯斯之類的,不然人名當片名的都會另外取一個片名81F 01/02 11:35
推 chiz2: 簽名檔的原文是哪篇?85F 01/02 11:41
推 VoV: 天能是音譯86F 01/02 11:49
推 chiz2: 捍衛戰士
魔鬼總動員88F 01/02 11:52
推 CK37: 猜火車 Trainspotting90F 01/02 12:05
推 LVE: 天能?92F 01/02 12:29
推 Maiyo: 我覺得可能找台灣爛片會比較有共鳴96F 01/02 12:49
推 LordOfCS: 第一個浮現在腦海的就"刺激1995"XDD97F 01/02 12:56
推 kartg123456: 瞞天過海的英文片名是Ocean,覺得中文片名翻得比較好98F 01/02 13:09
推 nekomo: 刺激1995的命名真的很無言..100F 01/02 13:14
推 Dillon0801: 女人香最後也是靠聞到老師香味而圓滿 怎會無關101F 01/02 13:15
推 ls61412: 神鬼奇航算貼近吧102F 01/02 13:16
推 darkbrigher: ocean就主角的名字阿 Ocean's Eleven 就他們一夥人104F 01/02 13:26
推 lidian: 甘草披薩,雖然名字應該是種對80年代的寓意,但論劇情還是有點連接不上XD105F 01/02 14:35
推 syk1104: 這類問題可以直接跳過中文翻譯片名嗎...爛透了108F 01/02 15:14
--