看板 AC_In作者 ss9559 (紳士卡卡的)標題 [洽特] 自己翻譯的裏本時間 Tue Nov 10 23:33:10 2015
雖然目前只翻譯出來兩張
不過還是想先讓各位大神們看看
本子是 [しんどう][Please,forgive me!]
http://imgur.com/YFj5bef
鬆緊帶那裡我真的不會翻 Google過都沒甚麼好答案就這樣翻了
如果有人知道請提供我正確翻譯 謝謝!!
PS. 下面的 "哈" 忘了去修改了..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.181.39
※ 文章代碼(AID): #1MGWuukB (AC_In)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1447169592.A.B8B.html
推 canon15167: 小妹妹?保險套? 是說個人比較偏好直書跟微軟正黑就是1F 11/10 23:37
→ ss9559: 我不知道怎麼翻譯 Hat's Elastic Bands 如果有人知道請告訴我 會再修改
School-girls就轉成小妹妹了 蘿莉其實也可以2F 11/10 23:40
→ ttt95217: 看日文翻會比較不容易失誤 google也有翻日文5F 11/10 23:43
→ Kodomi: 只有我覺得漫畫的文字方向改成鉛直的會比較好閱讀嗎?
感覺水平的文字用在漫畫有點難閱讀6F 11/10 23:50
→ gn00465971: 幾個問題 上面說了直書會比較習慣
跟日文變英文再變中文失真兩次8F 11/10 23:52
推 harryron9: 同樣 建議用直書
如果一定要用橫書 注意斷句問題
這也是用直書比較好的原因之一10F 11/10 23:54
推 ttt95217: 其實把格子塗白 自己再創作也行 反正不會日文沒人權13F 11/10 23:56
→ ss9559: 啊啊 看到日文版了 不好意思 之前只看過英文版的15F 11/10 23:59
→ ss9559: 我是用PS 明天會改成直書 再用日文版下去修正對話17F 11/11 00:00
推 ttt95217: 小畫家可以選"@新細明體" 然後順時針轉90度18F 11/11 00:01
→ ss9559: 不知道怎麼用小畫家打字 通常是拿來上色剪圖片比較多19F 11/11 00:03
推 Posaune: 拜託不要英翻 更不要機翻(倒)22F 11/11 00:11
推 a07051226: 其實我翻過一本,打我的暱稱去EX找就會有了...23F 11/11 00:22
※ 編輯: ss9559 (58.115.181.39), 11/11/2015 01:18:13
→ ss9559: 對欸 怎麼把不在對話框的字去掉啊 翻譯新手不太懂25F 11/11 01:27
→ ss9559: 我都很努力自己翻譯+把機翻的話轉得人性化一點 不過因為我一開始只看過英文版 死穴啊…
字的部分今天時間不夠了 明天請教完會修改得好看一點
嗯 就是那裡 不去掉看起來總覺得有點奇怪..
那是什麼字體啊 好漂亮27F 11/11 01:29
推 canon15167: 先開個新圖層看用翻譯過的字能蓋掉多少 蓋不掉的就只能用印章工具慢慢修掉32F 11/11 01:36
推 a07051226: 對話框外的就自己塗白後補顏色上去啊
黑白的好處理,彩色問題比較重
嘿對是夏瓏的34F 11/11 01:41
→ harryron9: 你那張的話我會覺得你也翻一下之後蓋過去37F 11/11 01:42
→ a07051226: 補一下上面的,通常不用修到很完美
反正會被後來加上去的字蓋掉,沒蓋掉的部份再修38F 11/11 01:42
→ harryron9: 其實我覺得框起來填滿 內容感知 就能消得不錯乾淨..
除非很複雜的背景再用印章就好了40F 11/11 01:43
→ ss9559: 感覺上背景完全一樣欸...好厲害xD
難道寫化學可以練功嗎xD44F 11/11 01:59
→ kyle9020: 另外這篇的原出處是コミック天魔 2013年7月号
收錄於作者的單行本,"発情でいず"裡48F 11/11 05:20
--
中間的PTT推文還有1頁
點此再多顯示1頁...
→ kyle9020: 另外這篇的原出處是コミック天魔 2013年7月号
收錄於作者的單行本,"発情でいず"裡48F 11/11 05:20 --