作者 AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)標題 Re: [情報] モイネロ抹消登錄時間 Sat Jul 8 16:32:10 2023
※ 引述《newsbow (快樂,來自選擇的權利!)》之銘言:
: 8日のプロ野球公示で、ソフトバンクはリバン・モイネロ投手を抹消した。ここまで27試合
: に登板して3勝0敗13ホールド、防御率0.98の成績を残している
講真的那一堆片假名有夠礙眼 日本人很奇怪都愛打片假名
除非是看久了熟了才懂
8號職業棒球發布 軟銀 Livan Moinelo 投手抹消
,截至目前為止成績為3勝0敗13中繼 防禦率0.98
要發文就要發讓人看得懂
打一堆片假名幹嘛 覺得自己很優異?
這裡對日職反感的人就很多了
覺得日職很無聊想睡覺
希望人家理解並且多來看就不該這樣發文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.114.127 (臺灣)
※ 作者: AisinGioro 2023-07-08 16:32:10
※ 文章代碼(AID): #1agHyCwg (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1688805132.A.EAA.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] モイネロ抹消登錄
07-08 16:32 AisinGioro
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:33:35
推 fuyuo7963: 其實我覺得洋將的名字用中文翻比片假名還鳥3F 07/08 16:34
噓 lin380977: 就譯名啊,至少還是照著讀音。怎麼不說錡龍莫名其妙4F 07/08 16:34
你扯中職幹嘛
要發文就要發讓人看的懂得 真以為人人懂50音
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:35:34
嗯?
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:36:16
推 BobbyJeann: 是在說文章讓板上的人看懂吧 亂取中文還是看得懂啊
不過中職一定要用中文翻有的還取得偏離發音也是蠻煩11F 07/08 16:39
噓 nolimitpqq: 板上發文要翻譯就算了 你還管到日本人用片假名喔13F 07/08 16:40
噓 lin380977: 自己要扯日本愛用片假名當譯名,拿中職類比又要跳腳15F 07/08 16:41
噓 williamliao0: 你可以Google
還是之後棒球版所有洋將名字也一律打原文16F 07/08 16:41
噓 LSLLtu: 那中職洋將用中文登錄名你怎麼不出來罵幾聲18F 07/08 16:42
推 tnlions0516: 講難聽點,就是因為版規沒有禁止,所以某些群體才會為所欲為,卻忽略了台灣人對日文的熟悉度比起中文跟英文落差很大,這是個很需要被思考納入版規的一個議題20F 07/08 16:43
我就是不喜歡會日文的好像自己很優異 所以就去學了幾年....
但三腳貓能力還是常被真的非常好的兔草就是了....
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:44:21
→ a93103921: 這叫優越感你懂啥? 我懂日文我超屌25F 07/08 16:44
→ tnlions0516: 再說一個重點,別忘了這裡是棒球版,不是日職版,要是那麼喜歡用平假名還是片假名發文,不會去專版嗎?那裡難道還會有人找你們的碴嗎?好好想清楚吧28F 07/08 16:44
噓 Lisanity: 請問日本新聞使用片假名有什麼問題?難道要用平假名嗎?31F 07/08 16:44
→ qazthlin: 你可以看中職就好 不要發這種文32F 07/08 16:44
那時我還沒學啊 現在就不會這樣發惹
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:47:23
噓 lin380977: 你要提倡發在版上要用易讀的名字我完全同意,但要不要先看第一段在講什麼,自己論述有障礙再說其他人有看得懂日文的優越感是不是誤會了什麼38F 07/08 16:47
噓 KWBilly: 那台灣用勝騎士跟錡龍又算什麼?42F 07/08 16:47
那時候就複製貼上而已
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:48:46
噓 hankedwu: 你學日文的成果是誤以為軟銀要近藤去蹲捕嗎44F 07/08 16:48
繼續加油
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:49:07
→ nolimitpqq: 你複製貼上OK 別人複製貼上被你噴一頓 讚47F 07/08 16:49
一直貼這麼久的沒什麼意思
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:50:33
恩 謝謝
→ lrh18: 你說要翻英文讓台灣人看懂 這想法是好的 但第一段不知道在講啥52F 07/08 16:51
※ 編輯: AisinGioro (61.230.114.127 臺灣), 07/08/2023 16:51:57
→ lrh18: 人家日本人發的新聞 給他們自己人看懂就行 為啥要說人家奇怪55F 07/08 16:52
→ chuegou: 被人搶發在找碴吧 乖啦57F 07/08 16:56
噓 Bartleby: 日職消息還要人家不能打日文58F 07/08 16:56
→ msun: 勸你沒事不要那麼自卑 不用太感謝我啦65F 07/08 16:58
噓 werger: 日本新聞不打日文 不然要打滿文喔73F 07/08 17:01
→ hankedwu: 日文這麼好可以跟我說前一篇你留的經典賽的鍋來源是哪裡嗎 我點進新聞都沒有類似的字眼耶 謝謝喔75F 07/08 17:02
→ ck6a83: 你這樣貼我還以為他整段沒翻譯 結果有翻譯啊77F 07/08 17:04
噓 jacky000a: 日本人用日文翻外語名稱,台灣人照著他的登錄名發文,有任何問題嗎?78F 07/08 17:05
噓 s0twinkle: 片假名可以更好分辨是英文翻譯 你不懂日文是在嗨什麼?80F 07/08 17:06
噓 sorasp777: 不就是現在學會把片假名翻成英文了在耍優異81F 07/08 17:07
噓 haofutw: 這也可以崩潰XDDDDDDDD82F 07/08 17:08
→ t72312: 反串玩太大85F 07/08 17:09
噓 Y1999: 本版不歡迎崩潰91F 07/08 17:10
噓 yasan1029: 笑死 原來會日文有優越感的是原po92F 07/08 17:10
→ Y1999: 是學了一些日文會翻譯後有優越 不是本來就會日文93F 07/08 17:11
→ Y1999: 不過我還是建議你多學一下中文 什麼叫兔草?我還貓草咧95F 07/08 17:11
噓 bedb0624: 不懂五十音可以學…這很基本好嗎320F 07/09 02:31
噓 LoseElk: 人家登錄名就長這樣 亂改是有比較優異?322F 07/09 03:25
噓 yorke00: 我到底看了什麼???323F 07/09 04:09
--