作者 sukiya (sukiya)
標題 [新聞] MLB》美媒尖銳提問大谷翔平 水原神翻譯緩
時間 Sat Dec 16 15:20:27 2023


新聞來源:自由

新聞標題:MLB》美媒尖銳提問大谷翔平 水原神翻譯緩和緊張氛圍(影音)

新聞內容:
〔記者龔乃玠/綜合報導〕道奇隊昨為大谷翔平舉辦入團記者會,37分鐘記者會中不乏有
美媒關於手肘手術的尖銳提問,但水原一平藉由巧妙的翻譯,讓現場笑聲四起,緩和有點
緊張的氛圍,引起《NHK》的關注。


大谷前次接受媒體問答是8月9日,從右手肘手術、年度MVP,再到道奇世紀大簽約,全世
界媒體昨累積4個多月的問題想問,其中第3、4個提問是關於右肘手術,2名美國記者詢問
,「所以9月手術是韌帶置換手術嗎?」「當初不提是否怕影響談約?」


大谷翔平對此回應,「嗯,手術方式的部分,跟上一次有點不一樣。至於如何去表達,我
不是專業的,可能醫生會比較清楚。」

《NHK》今早7點新聞特別擷取2名美國記者提問和大谷回應,接著水原一平幫大谷翻譯的
英文內容是,「因為我不是醫療專業,不知道手術名稱,但確實跟一開始的手術完全不一
樣,或許你可以去問一下我的醫生。」


水原一平翻譯後,記者會笑聲四起,連坐在旁邊的大谷也露出笑容,《NHK》認為,水原
一平的翻譯,瞬間緩和了記者會緊張的氛圍。

新聞網址:https://reurl.cc/nr6obD
MLB》美媒尖銳提問大谷翔平 水原神翻譯緩和緊張氛圍(影音) - 自由體育
[圖]
道奇隊昨為大谷翔平舉辦入團記者會,37分鐘記者會中不乏有美媒關於手肘手術的尖銳提問,但水原一平藉由巧妙的翻譯,讓現場笑聲四起,緩和有點緊張的氛圍,引起《NHK》的關注。大谷前次接受媒體問答是8月9日,從右手肘手術、年度MVP,再到道奇世紀大簽約,全世界媒體昨累積4個多月的問題想問,其中第3、4個提問 ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.101.27 (臺灣)
※ 作者: sukiya 2023-12-16 15:20:27
※ 文章代碼(AID): #1bVK-zV9 (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702711229.A.7C9.html
sesd:       有翻譯的重要性1F 12/16 15:21
KaPo2013: 多啦A平,真的太有幫助了,讚2F 12/16 15:23
Grillfish: 翻譯的頂點 一平3F 12/16 15:29
rocky9137: 翻譯不是只有切換語言功能 美感也是很重要的細節4F 12/16 15:33
soshohe: 他轉2次翻譯 第一次日翻英 第二次轉成美國人的回答5F 12/16 15:40
bnn: 然而醫生有保密義務不能說6F 12/16 15:44
hyd789: 翻譯真的很重要7F 12/16 15:55
cccmn: 好的翻譯幫選手應付記者 壞的翻譯可能會引起戰爭8F 12/16 16:13
airflow: 亂翻:手術根本不一樣,提問可以專業一點嗎?不懂去問醫生!9F 12/16 16:17
Kydland: 建議相有關部門詢問10F 12/16 16:50
re920113: 智將一平11F 12/16 17:16
asdfg5435: 軍師
頂薪翻譯12F 12/16 17:45
HEROR: 想到當初英雄台上大王的翻譯14F 12/16 17:52
metalj: 1%薪水不是白拿的15F 12/16 18:35
sixis: 翻譯界GOAT16F 12/16 18:48
sean44555: 原神 啟動17F 12/16 19:07
mn435: 醫生就道奇的 應該能準確評估啊18F 12/16 19:22
RZPTT: 這翻譯真的厲害!翻譯完意思沒變,但感覺就是天差地別
同樣是在說我不知道,大谷原文會讓人覺得他想遮遮掩掩
但翻譯美化後的譯文卻營造出一副光明坦蕩的正向感覺
這也就難怪人家能高薪擔任擔任大谷的專屬翻譯了19F 12/16 20:46
zaq1qwer: 好的翻譯很重要阿!!23F 12/16 22:39
leonjapan: 大谷的最佳代言人之一24F 12/17 01:43
marketingptt: 頂級選手配頂級翻譯25F 12/17 09:46
dalbuhr: 文組之光26F 12/17 11:17

--
作者 sukiya 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄