作者 jackwelch (中二病別來)
標題 [新聞] 世界棒壘球總會亞洲特派王雲慶現身說法
時間 Wed Dec  4 20:19:04 2024


世界棒壘球總會亞洲特派王雲慶現身說法 球場外一樣高壓,翻譯救火隊緊急拆彈幕後

2024/12/04 17:00
文|
丘采薇

https://reurl.cc/KdbXdq

台灣主辦12強賽吸引兩百家外媒,作業細節多如牛毛,連翻譯不習慣面對鏡頭都成為關卡
;WBSC亞洲特派員王雲慶與棒協合作緊急拆彈,攜手度過高壓考驗。

世界棒球12強賽11月24日落幕,中華隊拿下史上第1座1級賽事冠軍,舉國歡騰。不過除了
球員們在場上的拚勁令人感動,場外更有無數的無名英雄投入心力,一起撐住這項國際賽
事。


主辦這項比賽的世界棒壘球總會(WBSC)不僅與3個當地主辦國墨西哥、台灣及日本密切
合作,也集結了數十位世界各地的工作人員到場支援,聯手在關鍵時刻解決各種危機,WB
SC亞洲特派員王雲慶就是其中一員。


挑戰》首場記者會遇難關

11月13日,中華隊於12強B組預賽的首戰在台北大巨蛋登場,每場33000張門票早就提前售
罄,賽前緊鄰大巨蛋的捷運站和街道都湧入大量人潮,難以想像的熱度讓主辦單位WBSC神
經緊繃。不過此時,王雲慶突然得了急性腸胃炎,痛苦到無法出勤,他緊急到附近的仁愛
醫院打了1針才趕回大巨蛋,他有預感,賽後記者會湧入各國媒體,可能會是一場很難打
的硬仗,他必須在比賽結束前趕回現場。


果不其然,中華隊首戰贏了韓國隊,士氣相當高昂,但官方賽後記者會卻因為翻譯問題,
遭受許多外媒抱怨,記者會透過直播放送到全世界後,又被台灣網友批評中翻英的口譯不
順,引起話題。


事實上,台灣主辦單位棒協早就已經備妥了各種語言翻譯人力進入各隊支援,但沒想到的
是,其實翻譯也會怯場。而王雲慶身為WBSC工作人員,雖然趕回現場,也只能「協助」翻
譯;為此WBSC與棒協開會檢討,之後中華隊對上多明尼加、日本、澳洲及古巴隊,甚至中
間一場日本對韓國隊的比賽,賽後記者會的「中翻英」翻譯都換上了王雲慶。王雲慶流利
的翻譯受到外界稱讚,還被網友譽為「翻譯升級」,因此被說是「神救援」。


王雲慶在棒球圈名氣不小,因為曾在美國波士頓求學,熱愛波士頓紅襪隊,私下被稱為「
小波」;究竟WBSC亞洲特派員的工作內容是什麼呢?他解釋,簡單來說,就是把所有亞洲
區的重要棒球消息,透過WBSC官網或社群媒體傳遞到世界各個角落。


而能從中華職棒國際部工作人員到中華隊新聞官、中職英語主播及這次意外擔任12強賽後
記者會翻譯,關鍵就在於王雲慶能說一口流利的「棒球英語」。不過,王雲慶說自己讀的
其實是建築,畢業於美國波士頓的溫特沃爾斯理工學院,但大學時就一直幫職棒雜誌寫文
章;大學畢業後,雖曾留在美國短暫工作,但仍心繫棒球,2000年回台灣,正式進入中華
職棒工作,一待就是14年。


背景》建築專業熱愛棒球

當年為何會到WBSC工作,原因也是他希望推廣棒球。王雲慶表示,在他擔任WBSC亞洲特派
之前,WBSC在亞洲尚未有人駐點,但亞洲是棒球熱區,WBSC希望推廣棒球,他剛好人在台
灣,就與WBSC展開合作。他也說,目前WBSC在世界每一區都設有駐點特派員,努力將各地
的棒球消息發送到全球,他的同事分布在巴西、義大利、菲律賓、墨西哥及哥倫比亞等地


王雲慶雖然已經參與過無數次國際賽,但這次12強賽仍令他難忘,因為台灣受到的關注愈
來愈多,外媒人數也比過去更龐大。他表示,這次12強賽除了賽務,更大的挑戰是讓所有
媒體順暢工作,才有辦法將比賽訊息傳遞出去,達到宣傳效果;來台採訪的外媒就多達兩
百位,且橫跨不同語系,不過無論在台灣或日本,這次當地主辦國都是準備「真人翻譯」
,而非翻譯機,因此考驗又更大。


王雲慶透露,這次光是日媒來台就超過120位,韓媒約30多位,其他包含隨美國、澳洲、
多明尼加及古巴隊的記者,主辦國台灣要準備的各隊翻譯,不僅要負責將所有賽後記者會
的教練、球員發言翻譯成中文,還要有人翻成英文,每天工作都是各種語言交錯,更不用
說為了服務西語系的古巴及多明尼加隊隨隊記者,還必須西翻中,再將中文翻成英文,尤
其在台灣舉行的官方記者會,每一場都必須透過網路直播,如果球隊翻譯平常不習慣面對
鏡頭,壓力難以想像。


王雲慶也揭祕,其實有球隊翻譯在得知賽後記者會必須直播之後,就匆忙找他求救,憂心
地問「可以不要嗎?」但直播賽後記者會已經是WBSC舉辦12強賽的拍板流程,不可能更改
,他只能提供一些小訣竅來安撫;例如鼓勵那些隨隊翻譯,在記者會說話不必看著鏡頭,
可以看著記者席中某一位認識的記者朋友,就當作對朋友說話,壓力可能會減輕,後來大
家都漸入佳境,翻譯們也習慣了網路直播這個「殘酷舞台」,努力撐到最後,一起把這項
在台灣舉辦的B組預賽辦好。


「作為一個翻譯來說,我覺得我沒有翻得非常好,但我是一個習慣對公眾講話的人」,他
也不居功,強調翻譯者如果不習慣面對直播或媒體,一下子接下即時口譯的工作,勢必會
緊張。王雲慶笑言,自從知道工作變成服務媒體的翻譯,他就非常認真看每一場比賽,有
時候看到比賽關鍵環節,就會馬上想到「等一下要怎麼翻」。


呼籲》嚴肅看待專業翻譯

為了解非中華隊場次的賽後記者會是否遇上翻譯困難,本刊也詢問了12強賽事期間,非大
巨蛋場次的賽後記者會情況。根據透露,在天母球場舉辦的賽事,其實也有類似問題,一
名現場外籍記者提到,天母第一天開打的是多明尼加對古巴隊,兩隊使用的主要語言都是
西班牙語,但賽後記者會時,一位負責「西翻中」的翻譯因為太緊張,在途中趕緊換另一
位翻譯接續完成記者會,可見並不是每一位球隊翻譯都習慣面對群眾。


過去運動賽事的專業翻譯,很少受到大眾關注,這次卻因12強賽成為焦點。王雲慶有感而
發地說,「這個問題一直沒有被嚴肅對待」,在台灣的球隊文化中,長年倚賴所謂的球隊
聯絡人來當翻譯,平常溝通都沒問題,但要成為記者會或演講活動中的「口譯」,又是另
一件事情;畢竟這些翻譯不一定習慣面對記者會,「這個議題應該被探討。」


Profile:王雲慶
出生:1972年
現職:WBSC亞洲特派
經歷:中華職棒大聯盟資訊組組長、新聞公關組組長、國際部副主任
學歷:美國溫特沃爾斯理工學院建築工程系





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.201.22 (臺灣)
※ 作者: jackwelch 2024-12-04 20:19:04
※ 文章代碼(AID): #1dK4YwsD (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1733314746.A.D8D.html
HXKETRTUE: 他現在還是遠雄大巨蛋的棒球顧問嗎?1F 12/04 20:25
cobras638: 我知道他 跟秉昇一起錄HITO大聯盟的
搞錯了 那是ADAM2F 12/04 20:37
kano2525: 推波哥4F 12/04 20:45
WongTakashi: 波哥說得是很好 但鄉民才沒那麼簡單就能接受
更正 看太快以為波哥是要緩頰 但他是說要深切檢討5F 12/04 20:46
Yenfu35: 敬禮7F 12/04 21:15
MacBookAir12: 棒協洗白文?以棒協尿性我傾向認為一開始想省錢8F 12/04 21:37
Magicbears: 推9F 12/04 21:41
yoji520: WBSC亞洲特派王10F 12/04 21:43
terryiory: 推波哥11F 12/04 22:00
J0J3J1J3: 辛苦了!希望這些相關人員未來能更加被重視及專業化,也讓他們福利更好12F 12/04 22:07
jacky000a: 韓國那場的翻譯不是怯場就能解釋的吧14F 12/04 22:27
w9070030: 推波哥 真的強15F 12/04 22:56
Aurorra: 同意翻譯是專業 即時口譯跟文字翻譯又是完全兩回事 即時口譯還要懂棒球術語難度不低
找沒有受過專業口譯訓練或經驗的上場 就是第一場台韓記者會的慘烈狀況 日常溝通可以不代表能即時口譯16F 12/04 23:48
abc33211: 備妥?找交換學生來打工吧
這新聞是棒協捧一個人洗白第一天的鬧劇吧20F 12/05 09:26

--
作者 jackwelch 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄