作者 owo0204 (大大大優惠)
標題 [閒聊] 早期的書為啥很愛寫成中西混合?
時間 Wed Oct 25 07:41:12 2023


如題

不知道怎麼形容

例如羅森阿里布達
中式人名地名國名跟西式的混在一起

或是像鬥破蒼穹
全部中式人名 然後混一個美杜莎

早期的書好像常常這樣中式西式混合大雜燴

為啥啊?
現在好像就比較少這樣


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.58.148 (臺灣)
※ 作者: owo0204 2023-10-25 07:41:12
※ 文章代碼(AID): #1bE5OQUv (CFantasy)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1698190874.A.7B9.html
twinschoi: 最奇怪的不就是學院 漫畫服飾也畫成西式的1F 10/25 07:49
lillardfor3: 因為現實就是這樣2F 10/25 07:52
aaaassss11: 因為這樣就可以:「遙遠的東方古國有這麼一段歇後語」、西方人都會說成語、把腳盆族全部S掉3F 10/25 08:05
k5545332: 鬥破美杜莎是品種
褻瀆就是這樣導致看不太下去5F 10/25 08:06
owo0204: 對然後會有魔武學院之類的東西7F 10/25 08:15
Morrislakbay: 現在還是很多8F 10/25 08:17
darkbrigher: 潮9F 10/25 08:31
arlfasamue: 因為之前沒人寫過10F 10/25 08:31
JohnShao: 早年沒多少範本可以抄,只好抄西幻跟日輕或電影動畫11F 10/25 08:32
NAZEBE: 畢竟異界,沒人規定異界也要跟現實一樣12F 10/25 09:02
supwillylin: 寫西方玄幻都用東方的諺語,看起來超出戲的,而且很多都沒表示東方是什麼民族就在那邊神秘的東方13F 10/25 09:35
alex813: 就跟轉生在西方但是硬是用中文名字一樣出戲15F 10/25 10:17
sheep0121: 西方魔幻或西方奇幻,都比西方玄幻來得貼切吧,西方玄幻是在修仙嗎?16F 10/25 11:09
ARCHER2234: 因為當時西幻可以抄的東西多, 而且中國的受眾也大不過後來中西開始翻臉比例不就下降了18F 10/25 11:10
ayubabbit: 東方奇幻當時不成熟啊  當年WOW很紅
所以大部分作品都會有非常致敬WOW
東方玄幻真的是在大量作者練蠱下才慢慢成熟 很有感以前覺得很毒的設定 都慢慢的有個合理的設定20F 10/25 11:47
roger2623900: 也蠻多作品的諺語有世界觀特色的 讀起來就會很有趣 抄現實諺語的作者就真的很懶24F 10/25 12:08
dummy003: 因為想寫西方背景跟職業之類的,但作者本身不知道詳細運作,空白部分就拿已有的橋段往上套26F 10/25 13:39
tsa99832: 布里斯姓布,李察姓李,以前會覺得毒是因為大部分角色姓氏擺在後面,結果主角姓氏擺在前面,超突兀後來看過全部西式名字但是第一個字是姓,發現毒點是因為設定不統一28F 10/25 13:52
flylow: 小說為了讓讀者沉浸,會描寫熟悉的事物,讓讀者有代入感
早期對西方不熟悉,純英式姓名可能不方便讀者代入人
或許未來穿越過去的異世界,那裏的精靈矮人,就不再泡溫泉了32F 10/25 14:39
ayubabbit: 英文名子就很難記阿
這種命名就是方便記憶38F 10/25 15:04
roger2623900: 要讓讀者有沉浸感反而盡量不要出現跟現實有關的人事物... 這樣反而會很嚴重的破壞世界觀 就算要借鑑現實的故事或是新聞 不要那麼偷懶改個說法或是改個名字都好 這樣才能融入作品世界觀40F 10/25 15:42
aa851202: 英文名子算簡單了,要不要看德國或俄羅斯的姓名
或是講個大家都知道的人,畢卡索的全名44F 10/25 15:44
ketakinta: 方便吧?46F 10/25 16:08
HOWyun2648: 用東方的諺語才對吧,不然突然說天上下了貓和狗,除了搞笑之外,有誰會第一時間知道在講什麼?47F 10/25 16:13
joshua1978: 洋氣的問題,早期跟台港學半外文半中文的說話方式
然後經濟上去了就開始反洋噴香蕉人49F 10/25 16:31
darkbrigher: 用西方俚語諺語哪會不懂 福爾摩斯裡面用很多 都嘛很淺顯易懂
純粹是作者知識跟不上 只能用中國諺語來填51F 10/25 17:02
holan40: 正常西方名字會有讀者說名字難記,所以乾脆混合…54F 10/25 17:08
AccLaborGo: 西方名字難記是因為很多作者愛用多音節中譯名,只有兩個字或三個字的,閱讀上就好很多
瑪雅,莎娜,晴天,珍妮,傑克
兩字名就好很多55F 10/25 19:06
grayoasis: 中西合併是我雷點 完全看不下去59F 10/25 19:18
aa851202: 多音節中譯名比較好水字數,加減水一下更容易達到日更標準60F 10/25 19:52
RIFF: 後現代主義:隨便湊
近年學界考證成果多 小說可引用
近年學界考證成果多 小說可引用 比較少亂湊了
以前作者懶考古 但有考的都是好作品:樹下野狐 搜神又是十三 亂世銅爐 也是傳統的好東幻作品62F 10/25 20:09
justicebb: 裝逼67F 10/25 20:29
AMDMARSHAL: 我還看過前期修道然後後面跑去打巴哈姆特的
早期一些比較出名的作者寫了 到了2010冒出更多之後模仿的數量也是讓人很躁68F 10/26 01:50
dereck0714: 名字問題單純不想翻書吧,不然難不成不懂英文直接亂取嗎71F 10/26 06:24
darkbrigher: 不懂然後還要寫 那是作者問題 不是讀者問題阿73F 10/26 08:36

--
作者 owo0204 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄