作者 eric2016 (三衰七敗穴)
標題 Re: [閒聊] 奧特曼?超人力霸王?鹹蛋超人?都幾?
時間 Tue Mar  7 03:53:13 2023


※ 引述《GiraffeLiam (長頸鹿死誰手)》之銘言:
: 以前看都是叫超人力霸王
: 老一點就叫鹹蛋超人
: 最近都叫什麼奧什麼特什麼曼的
: 最近手遊又開始叫超人力霸王
: https://sausageman-event.starforce.tw/ultraman/
: 搞得我好亂啊
: 現在都怎麼叫才對啊?

有一個事實就是以前九零年代後期(1998~2001年)平成三部曲的迪卡、帝納、蓋亞引進
台灣電視頻道(華視、三立都會台、衛視中文台)開播且是國語配音那時,就是台灣首次
有代理商向日本取得正版代理授權,偏偏那時就是採用了鹹蛋超人作為官方正式譯名,不
知為何至今有些非常年輕、未歷經迪卡帝納當年在台灣走紅那時的正名仔一直在造謠說鹹
蛋超人是盜版譯名,事實是恰巧相反。


在平成三部曲以前,台灣其實都算是民間盜版自行翻譯、沒有正版授權代理商,針對當時
昭和系列多用宇宙超人,後來九零年代鹹蛋超人的戲稱成為主流,卡通漫畫尤其愛用,絕
對不是因為周星馳的破壞之王。而且昭和系列從來沒在台灣老三台播放過,所以我才強調
迪卡開播的歷史重要性。


因為迪卡、帝納的引進,鹹蛋超人終於被扶正為官方正式譯名,另外負責劇場版的木棉花
也用,我手上還有寫著鹹蛋超人的早期木棉花影碟,不過木棉花在那之後不久後針對昭和
系列的劇場版老作品進行國語配音作為影碟販售時就開始改用力霸王的譯名了。


PS:九零年代後期昭和系列劇場版也曾授權在衛視電影台播過,播的是日語原音而非木棉
花影碟的國語配音,節目名稱與字幕翻譯印象是用宇宙超人。

然後大約等到了2004年高斯也在台灣電視播完以後,台灣代理才將力霸王的譯名逐漸完全
取代鹹蛋超人。所以鹹蛋超人的譯名雖然戲謔,但也確實象徵著往昔日本圓谷重啟這個IP
陸續推出平成三部曲、並在台灣電視頻道播放因而紅極一時、家喻戶曉的美好時代。


說真的對我而言,一聽到力霸王或奧特曼只會想到現在小孩子在看的、也就是圓谷後來因
為盈虧崩壞弄出一大堆子供向的動畫特效大亂鬥品,實在很不想把這些東西去跟當年的鹹
蛋超人經典作品去做連結。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.37.25 (臺灣)
※ 作者: eric2016 2023-03-07 03:53:13
※ 文章代碼(AID): #1a1aIhVM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678132395.A.7D6.html
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 03:53:37
ishiki: 鹹蛋超人的確不是官方譯名啊,那是當時TV版翻譯自己翻的,  03/07 04:00
	
木棉花只是沿用而已2F 03/07 04:00
而且1980年代錄影帶使用超人力霸王的比宇宙超人還多,某出
可能力霸王的譯名更早出現,但普及度、傳唱度絕對沒鹹蛋超人高。因為昭和系列那時在
台灣是冷門小眾也沒代理(那些翻譯書籍其實就是盜版),到了迪卡才是首次授權代理的
正版卻偏用了鹹蛋超人當譯名。
ishiki: 版社當時出的貼紙收集冊一樣是用超人力霸王4F 03/07 04:03
doremon1293: 電視有授權播出 當然就是正式譯名  你圓古沒統一是你的問題
華視有播過葛雷 宇宙超人5F 03/07 04:06
美版超人葛雷的版權不知當年是否是跟日本圓谷還美國方面買的,算是一個特例,那時在
中視翻譯成終極星戰並國語配音播出。
ishiki: 那就不是官方譯名啊,圓谷當時只賣播放權而已,木棉花拿到代理已經是後來的事了8F 03/07 04:09
Lupin97: 現在官譯的狹義定義已經到要原創者推出正式名稱才算官譯嗎= =
代理授權了還不算官譯,那國內漫畫出版社那些代理漫畫都不是官譯了。10F 03/07 04:15
ishiki: 不然勒? 現在超人力霸王就是官譯啊14F 03/07 04:18
Lupin97: 那也只能說現在這個時期力霸王是官譯,但沒法否絕鹹蛋超人之類的用法從來沒有成為官譯過。15F 03/07 04:19
這就是我想表達的,從盜版走入正版時代後的早期不可否認就是鹹蛋超人。
ishiki: 對我來說鹹蛋超人只是一個偷懶的譯者搞出來的黑歷史17F 03/07 04:20
Lupin97: 否決*
溝通魯蛇,對啊
青文出這部作品的譯名糟糕,但也沒辦法說它不是官譯18F 03/07 04:20
ishiki: 所以木棉花拿到代理權有自己弄一個嗎? 沒有啊,為了賣DVD直接用而已21F 03/07 04:22
Lupin97: 它就是當時日方授權的代理商,當時日方有說不能用這個稱呼嗎= =
「授權」
就只是如同 神奇寶貝--精靈寶可夢的稱呼流轉23F 03/07 04:23
Satoman: 超人力霸王如果真的當初是單指ace的話也不算真正的官方翻譯,只是積非成是
宇宙超人這譯名其實最適當,超人力霸王難唸又不達意27F 03/07 05:02
egg781: 為什麼你一定要鹹蛋?你自己也知道這翻譯很瞎吧,甚至比三一萬能俠還難聽30F 03/07 05:05
Satoman: 鹹蛋超人再怎麼爛也比怎麼分段都不知道的超人力霸王好32F 03/07 05:10
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:33:16
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:42:59
rockmanx52: 早期昭和作品老三台有播過啦 我媽都看過的 當時就叫《宇宙超人》 後來兩部動畫版沿用 一直到漫畫版跟影33F 03/07 05:39
請問昭和系列這部分是否有更詳細的時間與資訊?因為我沒老到歷經民國七十多年的時空
,說的都是八十多年到九十年的事情。
rockmanx52: 碟代理才搞出《鹹蛋超人》這智障譯名
力霸王跟鹹蛋一開始都是盜版才會用的 後來代理時記得代理商老闆堅決拒用《宇宙超人》才從鹹蛋跟力霸王裡面挑 最後鹹蛋出線
然後當時K島還有代理商工讀生在狂黑宇宙超人跟力霸王這兩個譯名 還說老三台播的動畫版是盜版35F 03/07 05:39
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:47:30
karta018: 當初敢翻鹹蛋超人也蠻敢的哈哈哈
小時候一直以為那真的是鹹蛋41F 03/07 05:48
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:49:56
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:50:58
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:52:29
rockmanx52: 台灣1971年就上映電影《飛天超空人》  為初代的TV總集篇電影 所以《宇宙超人》這邊是我不察 應該是90年代老三台才用的譯名43F 03/07 05:53
宇宙超人應該算盜版年代的民間普及譯名;請問昭和系列的電視劇有在老三台播過嗎?因
為跟電影在戲院上映的意義不同。
目前電視劇的最早紀錄只有美版葛雷在中視於九零年代初期播放,譯名終極星戰,再來就
是九零年代後期向日本圓谷取得正式授權的迪卡、帝納在華視播放,譯名鹹蛋超人。
rockmanx52: 另外還有極少用的盜版譯名《烏拉超人》 但老實說就算這個也是比鹹蛋好不少….46F 03/07 05:54
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 06:07:48
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 06:09:48
karta018: https://i.imgur.com/3HxJJHK.jpg
借問有人看過這漫畫嗎? 以前摻在小叮噹10元漫畫裡,覺得很好笑,但是找不到整套的中譯版,想買一套收藏
作者:玉井たけし(已故) 名稱:ウルトラ怪獣かっとび!ランド48F 03/07 06:17
[圖]
rockmanx52: 90年代就兩部動畫版啊 93年的The Ultraman跟91年的Ultraman Kids 3000萬光年
分別就叫宇宙超人跟宇宙小超人53F 03/07 06:23
ahw12000: 我都習慣講宇宙超人56F 03/07 06:42
QuantumHsia: 臺灣6、7年級生誰不會叫他們「鹹蛋超人」?爭三小?57F 03/07 07:07

--
作者 eric2016 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄