作者 groundmon (JJ)
標題 Re: [問題] 動漫跟動畫差在哪
時間 Sat Mar 18 13:49:05 2023


※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: https://i.imgur.com/6E0zXjT.jpg
: YT的分類,
: 你的名字標動畫,
: 天氣之子標動漫,
: 不是都是動漫嗎?所以動漫動畫差在哪?

對我個人來說,動漫就是指動畫+漫畫
這絕對是最符合中文字詞習慣的意思


讓我們用說文解字的方式來看看動漫和漫畫這兩個詞吧

首先要知道漫畫是來自日本「和製漢語」的「漫画」,
也就是日本自創、本來華語圈沒有的詞


按照日本WIKI說法,其意思為「漫然と描かれた絵」
就算不懂日文的人,也可以猜出那是指:漫然地畫出的繪畫

而漫然這個詞,就是來自中文了
參考"教育部重編國語辭典修訂本"網站的解釋
其意思為 隨便、貿然
它有舉例用法,在《初刻拍案驚奇》裡有一段
「漫然視若路人,甚而等之仇敵」
對日文有一定程度了解的話,就會知道在日文也是類似的意思
順便一提,漫然這個詞在日文還比在中文裡常用一些

就算不管日文的漫然一詞,單看漫這個字
同樣參考上述教育部辭典的解釋,主要意思有:
1. 水滿而外溢 (這大概是最原本的意思吧?)
2. 遍布的、充滿的。如:「漫山遍野」
3. 隨便、胡亂
在這邊很顯然是第3個意思最適用,
類似意思的用詞還有大家都熟知的 散漫、浪漫 等
所以我們是可以把這個和製漢語的意思和中文通用的


讓我們回來看中文裡的動漫,為什麼我會說動漫應該指動畫+漫畫
而不是會動的漫畫呢?

從拆解出的字意來看,我們知道「漫」是拿來修飾後面的名詞「畫」
單單漫這個字本身完全沒有繪畫的意思
若要將動漫解釋為會動的漫畫,在中文來說是很彆扭詭異的
漫這個字就不是名詞,動若要解為"會動的"來修飾漫畫,
按中文習慣應該是取漫畫這個詞裡代表名詞意義的「畫」這個字
也就會變成動畫,而不是動漫

若把動漫解釋成動畫+漫畫,就會非常自然
因為動畫漫畫這兩個詞,都是用不同修飾語加上同一個字「畫」
省略重複的字,取前面的修飾語同整成一個詞,符合中文的直覺
類似的用法還有工業+商業變成工商、投手+捕手變成投捕等等



總結來說,撇除支語之類政治文化立場的差異,
單就中文習慣來說,把動漫解釋成動畫+漫畫絕對是比會動的漫畫恰當
個人是不會特別去撻伐所謂支語,有些情況對岸的用詞可能還比較精準
但像若是這種意思彆扭的用詞,就有那麼些難以恭維


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.126.211.33 (日本)
※ 作者: groundmon 2023-03-18 13:49:05
※ 文章代碼(AID): #1a5L3JNV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679118547.A.5DF.html
※ 同主題文章:
03-17 22:23 ClannadGood
Re: [問題] 動漫跟動畫差在哪
03-18 13:49 groundmon
s90188: 所以這是什麼卡通1F 03/18 13:50
SunnyBrian: 卡通就是懶得跟人說文解字時隨口敷衍的講法2F 03/18 13:57
belmontc: 就不知道有些人看到「動漫」兩字就開始偏執3F 03/18 13:57
eva05s: 會動的漫畫4F 03/18 14:00
caryamdtom: 就不是會動的漫畫,連中國都不太這樣用的5F 03/18 14:02
SunnyBrian: 偏執個大雕,如本篇所言,腦子動一下就知道哪個造語合理了,動漫就是動畫漫畫合稱,硬要戳這個再喊人偏執是有他馬的比較好玩?6F 03/18 14:03
eva05s: 我很久以前也跟樓上一樣,然後就沒有然後了,解釋幹嘛呢?反正講破嘴皮子也只換到一句痞痞的「語言是活的」,呵9F 03/18 14:28
leobb1001f: 我是都只講動畫 講動漫感覺特別尷尬==11F 03/18 14:52

--
作者 groundmon 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄