作者 Sasamumu (余)標題 Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!時間 Thu Mar 23 18:07:42 2023
翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽
要不是自己翻的那個鳥樣
還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺?
今天如果自己翻的好
民間翻譯就會配合去改了
而不是現在雙譯名甚至三個
但無奈2023官方還在快過來
我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好
儘快統一角色的中文名稱…
反正都看威威翻譯
不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧
一點抱怨==
感覺晚上開了還會再修欸
不好的預感==
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
Ebb and flow.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.21.89 (臺灣)
※ 作者: Sasamumu 2023-03-23 18:07:42
※ 文章代碼(AID): #1a72Joad (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679566066.A.927.html
→ anpinjou: 我自己不看威威所以覺得還好就是了 乃愛真的不難聽吧?1F 03/23 18:10
不錯啊,我這篇想講的是就連這種翻譯會被人噴其實也是官方自己的責任
推 jelly22: 其實威威有些角色名翻的也挺怪的2F 03/23 18:10
名字怪還有討論空間,但劇情亂翻就給很掉漆的感覺==
受到刺激馬上強烈反應,這個是醫學術語吧
→ jelly22: 我現在看到野宮跟葉渚還是要想一下才知道是誰@@5F 03/23 18:10
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:11:51
推 a204a218: 看到快過來我是真的護航不下去官方翻譯……7F 03/23 18:12
→ skyofme: 應激反應大概就類似支語警察吧?8F 03/23 18:12
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:12:34
→ anpinjou: 葉渚我只會叫她狂犬 那個真的叫不順口9F 03/23 18:12
*如果*他們劇情翻譯的水準到位,威威自已就會跟著國服改了,然後我跟威威的。大概是這樣的邏輯
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:13:37
→ anpinjou: 照你的意思是 中國服不管到時怎麼翻你都會跟那邊對吧10F 03/23 18:14
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:15:58
→ anpinjou: OK 懂了 你跟威威的民間翻譯14F 03/23 18:18
→ Sasamumu: 之後左岸服出來翻譯三分天下:國際、左岸服、威威:按照之前威威對左岸服的態度很有可能會合流,那就是2:1,我跟大的。沒合流那就擺爛了大家隨便叫吧==
確實,真要說我威威派的
名字這種東西還得是大家都在叫才有意義就是了15F 03/23 18:19
→ crossworld: 劇情翻譯或錯字是一回事 名字翻的爛 不是就永遠一個原因嗎? 我看不習慣=爛21F 03/23 18:21
→ Sasamumu: 靠北喔這個聯想怎麼來的XD23F 03/23 18:21
推 hanaya: 習慣成自然,大家一定都是跟最新進度
獲得既有印象後就很難去改了,尤其音譯又更好記24F 03/23 18:21
→ anpinjou: 4 爛翻譯只要我用習慣 我也會覺得很好聽26F 03/23 18:22
→ max83111: 打原文就沒爭議惹:( ノア就是ノア 不是稿紙也不是綠豆糕27F 03/23 18:22
→ anpinjou: 你像我叫U卡習慣了 有時候我會突然想不起來她叫做優香29F 03/23 18:22
→ Sasamumu: 名字翻的好不好我其實不太懂欸….但我不喜歡討論一個角色還要考慮用哪個譯名的現狀30F 03/23 18:22
→ skyofme: 麻白真白我記得那時候不就都在說亂翻32F 03/23 18:24
→ Sasamumu: 原文這個不現實啊,我認識不只三個看不懂日文還是玩日服的36F 03/23 18:24
→ anpinjou: 之前ミカ實裝也搞死一堆咪卡蟬38F 03/23 18:25
→ Sasamumu: 這個陷阱是論外因素了哈哈哈39F 03/23 18:25
→ skyofme: 第一次活動那隻忍者好像也有吵過40F 03/23 18:27
→ anpinjou: 伊樹菜我都叫她忍忍和水忍忍 輕鬆無負擔41F 03/23 18:28
→ weiyilan: 所以大家都叫小鳥還是亞都梨43F 03/23 18:29
→ skyofme: 吵的點大概都是因為那些名字通常在翻成人名的時候都已經45F 03/23 18:30
是的,說實在怎麼連抄作業都不會啊(惱
→ skyofme: 有常見的組合了(?),結果內褲鬆來一手暴力直接音譯吧46F 03/23 18:30
→ weiyilan: 反正國際服你要習慣他們很喜歡用相對不常見的音譯意譯47F 03/23 18:30
→ Sasamumu: 威威亂翻還會有彈幕跟評論區及時修正的,我覺得修正後的問題就不太大了49F 03/23 18:30
→ lolicon: 春奈榛名晴奈:我們都懂(゚∀。)51F 03/23 18:30
→ Sasamumu: 你只跟國際服進度跟看不看翻譯又不衝突53F 03/23 18:30
→ weiyilan: 像是這次甜點貓比較常用和紗,但是因為カズ又有包含數字千的意思,就變成千紗54F 03/23 18:30
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:32:01
→ anpinjou: 不過大家對千紗的接受度好像也蠻高的 這邊人都這樣叫
我自己是只叫她甜點貓或甜點貓貓 一樣輕鬆自在56F 03/23 18:32
推 starsheep013: 泉奈翻伊樹菜我覺得不太順口就改叫忍忍,又不是咲夜翻笑夜這能算需要炎上的翻譯失誤嗎?58F 03/23 18:33
→ anpinjou: 不過馬娘也是沒有照民間+香港馬會走啊 很多人都說馬會的就是100%官方名字 一定要照這個走 台版:呵60F 03/23 18:34
推 gm3252: 一個ノア,各自表述64F 03/23 18:36
推 Tsozuo: 我自己看威威也是有翻錯的 另外威威人名音譯我不能接受==65F 03/23 18:36
→ Sasamumu: 那沒辦法了,劇情錯譯我上面說了有彈幕修正,但名字喜好是個人喜好很難說誰對誰錯只看用的人數多寡66F 03/23 18:39
推 gm3252: 乃愛蠻好聽的,諾亞大部分人應該是叫習慣了68F 03/23 18:40
推 lanjack: 就像陽奈阿,反正我一律都直接打hina69F 03/23 18:41
→ gaym19: 沒辦法 官方沒給漢字就是自由發揮70F 03/23 18:41
→ max83111: 正因為名字這東西很難翻所以只要不是笑戀那種就算有點不直觀基本上都能接受拉 阿不過能接受也不代表我就會跟著用就是了 嘿嘿71F 03/23 18:42
→ gaym19: 你看當初天元突破也是庸子優子吵半天74F 03/23 18:42
→ Sasamumu: Hina我真的幾乎都打hina,發音聽起來很可愛75F 03/23 18:43
推 andy1816: 左岸會不會全部魔改成漢名 ex嚴若雅76F 03/23 18:44
推 a204a218: 我是覺得愛用哪個用哪個啦,反正大家都知道指誰就行,不要硬是堅持叫哪個才正確你不准用別的就好了77F 03/23 18:45
→ gaym19: 星爆被改成西瓜也是一堆人在那川原懂個屁SAO80F 03/23 18:46
推 gaym19: 玄龍門妃咲國際服翻譯也是翻另一種名字
國際服翻姬崎 ㄐㄐ82F 03/23 18:49
→ Sasamumu: 我也是不會去要求別人怎麼叫,只是要求自己的叫法不要讓人不知道就好84F 03/23 18:50
推 infi23: 盜版贏正版86F 03/23 18:50
推 gm3252: 蔚藍角色叫法真的不少,一開始看到佐倉輪椅根本不知道在講誰,還有一些根本是玩家暱稱什麼網襪漢堡笑死87F 03/23 18:50
→ HHiiragi: 威威錯翻真的也是滿多 不過以翻譯產出速度來說很猛了89F 03/23 18:50
→ honeygreen: 而且周邊上印的是伊樹菜代表官方是鐵了心不會改角色名 社團名倒是會改90F 03/23 18:52
→ DeeperOcean: 我在意的就只有拜託別把サキ翻咲,漢字雖然正確但中文難唸又多爭議,原文沒漢字的情況下正應該趁機選個好讀的漢字才對92F 03/23 18:52
→ max83111: 威威那個有時候敢稿校對沒改好就原諒他吧 不然整天被催催催催95F 03/23 18:53
推 gaym19: 片平假名的人名要翻成中文一直都會遇到這問題
沒漢字的話完全只能自由發揮97F 03/23 18:54
--