作者 hayate232 (CY)
標題 [閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?
時間 Sat Mar 25 18:27:19 2023


這次惡靈古堡4 也有 中文配音

但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和
字幕不一樣

為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊?


最後艾殊莉 好可愛

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.1.198 (臺灣)
※ 作者: hayate232 2023-03-25 18:27:19
※ 文章代碼(AID): #1a7io9rA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679740041.A.D4A.html
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:27:38
Vulpix: 因為字幕就是劇本上的臺詞。1F 03/25 18:28
attacksoil: 不是應該問為什麼原本對不上嗎==2F 03/25 18:28
原子之心就對不上
LUDWIN: 對不上才是問題吧?3F 03/25 18:29
Vulpix: 對不上這以前看港片就知道了啊。4F 03/25 18:29
港片是粵語字幕,中文配音的關係
laladiladi: 有些是中國配 但字幕有配合台灣習慣吧 像原神就是5F 03/25 18:31
syldsk: 本來就應該分字幕要對哪個語言啊6F 03/25 18:33
Pep5iC05893: 真人比較常出現 就演員嘴型跟原配音跟原字幕通通對不上7F 03/25 18:33
knives: 中配看里昂講粗話會比較有feel嗎9F 03/25 18:35
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:36:28
dlam002: 吼哇KIMO厚啊10F 03/25 18:42
roc074: 味真大11F 03/25 18:43
ThreekRoger: 卡普空亞洲公司要找中文團隊幫忙校對比較簡單吧12F 03/25 18:56
CAtJason: 因為村民都是講中文比較好對音軌13F 03/25 18:56
srxteam0935: 有玩過的大部分都對不上 而且對不上反而表示有用心因為中國配音一定是配合簡中的台詞 字幕對的上表示單純簡轉繁 翻譯沒有在地化 臥龍那種文縐縐的不受限14F 03/25 19:05
SSIKLO: 你說的那種情況香港電影特別嚴重17F 03/25 19:19
jeffbear79: 以前星海2就會刻意對嘴了
連人物的嘴型都會修正18F 03/25 21:02

--
作者 hayate232 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄