作者 RoChing (綠野賢宗)
標題 [討論] 為什麼日文片講起台詞那麼尷尬?
時間 Mon Apr 10 18:57:42 2023


最近看了既有真人也有動畫版的日本電影讓我想到,

常看到有人問,
為什麼日本的動畫那麼優秀,但日本電影卻不怎麼樣,
我覺得差距最明顯的部分就是台詞。

同樣都是講日文,
為什麼日本的動畫配音明明能讓人聽著都很順耳,
但真人電影講起台詞卻總是那麼尷尬呢?

動畫也偶有被說棒讀的聲優,
但我看過的絕大多數真人演的日文片,包含動畫改編真人版,
講起台詞幾乎都很尷尬,
總有一種照著唸台詞的不自然感,
不像是日常流暢的對話,
這常使得故事節奏也不怎麼順。
(順帶一提我們台灣的國片也幾乎都有這樣的不自然感)
而動畫的台詞卻往往能配得很自然。


這是單純我看太少,碰巧常看到拍得沒那麼好的片,
或是因為我們動漫迷本身就偏好動畫的模式,才會不習慣日文片?
又或是動畫的表現形式,先天彌補了台詞和畫面可能的落差感?
求解。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.147.144 (臺灣)
※ 作者: RoChing 2023-04-10 18:57:42
※ 文章代碼(AID): #1aC-keL9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681124264.A.549.html
dustinhuang: 你看習慣了而已  真人你照動畫那樣講根本很做作1F 04/10 18:59
演員本來就不是按動畫聲優的表演方式來講台詞吧
StBeer: 真人照漫畫台詞講話就是台灣偶像劇啊,附贈棒讀2F 04/10 19:04
※ 編輯: RoChing (114.136.147.144 臺灣), 04/10/2023 19:05:24
Axarz631: 載體不同,你想像真人和動畫交換台詞說法就懂了
一個例子就是韓劇和日劇的國語配音,以及宮老的素人配音3F 04/10 19:09
susuki747: 導演的問題>演員的問題 導演會要求的話 演員演技一定不是問題5F 04/10 19:10
howard1997: 挑導演看7F 04/10 19:11
susuki747: 但你一定懂得日本人的缺點 上位者總是自我感覺良好8F 04/10 19:12
kaj1983: 你看得少吧
日本電影優秀的很多,就沒有你說的那種感覺9F 04/10 19:13
Axarz631: 日劇是真的爛很久了沒錯 一堆漫改造成演員不會演內心戲11F 04/10 19:14
kaj1983: 你只是看到演的比較尬的那種12F 04/10 19:14
howard1997: 我通常只挑我喜歡的編劇或導演的作品看
平常大家說的那些多爛多尷尬還真的沒什麼感覺到過13F 04/10 19:15
bluejark: 因為動畫的配音本身就要誇張所以你才不覺得怪15F 04/10 19:17
Freeven: 二次元跟三次元的不可突破之壁
說到拍得好的    瘋狂假面吧?16F 04/10 19:18
bluejark: 真人戲講話太誇張你反而會覺得與現實違合不自然18F 04/10 19:20
protess: 二次元有濾鏡19F 04/10 19:20
bluejark: 戲劇的表情動作比聲音更重要 眉頭一抖都是戲20F 04/10 19:22
pinkg023: 動畫台詞跟日常說話其實差蠻多的,除非有特別要求表現方式21F 04/10 19:22
kayliu945: 有嗎?沒有吧= =23F 04/10 19:29
StarTouching: 日本演員和導演是不是只有那幾位在輪?24F 04/10 19:31
lavign: 是枝裕和的片會嗎?25F 04/10 19:39
gs8613789: 動畫本來就是超現實的載體26F 04/10 19:42
chewie: 日本演員體系很多都舞台劇出身 偏偏日本導演懂得調整不同演出的人又不多
像英國演員也一堆莎翁劇底子的 但英美的導演就能適度指導演員的演出方式27F 04/10 20:33
gm3252: 導演的問題,演員能調整的31F 04/10 20:54

--
作者 RoChing 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄