回看板
Disp BBS
作者
qweraakk
()
標題
Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
時間
Sat Apr 15 15:43:40 2023
一開始只看名字確實我也沒反應過來
直到看完第一話才發現原來是
我的偶像的孩子 或是 我的推的孩子
不過我覺得這樣有點過於繞口
我個人比較喜歡
我的推是孩子
----
Sent from
BePTT
on my iPhone 13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.148.1 (臺灣)
※ 作者:
qweraakk
2023-04-15 15:43:40
※ 文章代碼(AID): #1aEbMk1s (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681544622.A.076.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
04-15 15:43
qweraakk
Re: [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
04-15 15:50
aa1477888
推
kirimaru73
: 這樣會少了我的推是媽媽的那一部分
1F 04/15 15:45
推
fman
: 原標題有雙關意思,你這樣就只剩一個,且16歲也不算孩子了
2F 04/15 15:45
推
sarevork
: 好 fbi
3F 04/15 15:45
推
himthin01
: 你這樣不就少了 我是我偶像的小孩 的意義
4F 04/15 15:45
推
justicebb
: 我把我的小孩推成偶像是不是搞錯了什麼
5F 04/15 15:47
→
roger2623900
: 故事重點是我的推的孩子 你直接捨棄欸
6F 04/15 15:48
推
bidaq
: 比起堅持一定要雙關,先讓大部分人看懂才最要緊吧,作品是
要賣錢的沒人在限圈內外受眾的,本命偶像是媽媽、本命偶像
的孩子都可以啊
7F 04/15 15:48
推
Galbygene
: 翻得太清楚,反而沒有原文模糊的想像空間
10F 04/15 15:48
→
thwasdf
: 為什麼要讓大部分的人看懂啊 有打到預設的客群就好了啊
11F 04/15 15:49
→
roger2623900
: 翻譯又不是一定要只追求白話 原翻譯精簡又保留原義
真的很好了
12F 04/15 15:50
推
kirimaru73
: 現在有很多奇怪的行銷 比如拍低成本蠢廣告
14F 04/15 15:50
推
himthin01
: 沒有惡意但 "本命偶像是媽媽" 實在是提不起看的動力
15F 04/15 15:50
→
kirimaru73
: 搞不好讓一般人看不太懂真的是故意的
16F 04/15 15:50
推
phantomzwei
: 名字取得抽象點至少不會讓人一眼就不想翻就可以了吧
,要吸引讀者往下看是插圖的任務了。
17F 04/15 15:53
→
howard1997
: 本來目標就是要打中預設的群體 難不成紅了之後還要改
名給大眾看
19F 04/15 15:54
→
arcanite
: 轉生成我推的孩子 這樣比較好
21F 04/15 15:57
推
jeff666
: 又不是大眾番給大部分人看懂幹嘛 偶像又沒有多大眾
22F 04/15 15:58
→
qaz95677
: 幹就沒雙關 好個大頭鰱
23F 04/15 15:58
→
ToTo0306
: 我推的孩子明明就兼顧到雙關了,你舉的反而更意義不明
24F 04/15 15:59
→
michael71206
: 更意義不明
25F 04/15 16:02
推
umapyoisuki
: 什麼都要看懂 就全部都是異世界那樣的風格
26F 04/15 16:03
推
ninomae
: 要易懂的話就變成現在到處都是的完整一句話含主格動詞受
格直接拿來當標題那種
27F 04/15 16:06
推
TsukasaTD
: 我看你是不懂喔
29F 04/15 16:06
推
WindSignal
: 這部翻譯就是難在要保留雙關,直白破題感覺沒比較好
30F 04/15 16:08
→
peter821201
: 更糟了
31F 04/15 16:19
噓
louispencer
: 還好不是找你去當翻譯 可憐
32F 04/15 16:22
推
HERJORDAN
: 這部有我變成偶像的孩子,跟我推的偶像兩種意思,你這
樣翻就沒雙關了
33F 04/15 16:23
推
orange077
: 轉推的孩子
35F 04/15 16:24
→
ay618530201
: 我所推崇的孩子
36F 04/15 16:28
→
AmeNe43189
: 這樣就會失去小愛當開頭的意義了:
我推(小愛)的孩子
我推的孩子(露比/阿夸)
偶像意義上>>我推的孩子(小愛/新的B小町)
打著打著一二的意思就差不多了,反正差不多是這樣
37F 04/15 16:29
推
StBernand
: 「成為我偶像的孩子」一樣可以保留雙關&台灣常用詞,直
接使用還不太普及的和製漢語我是覺得有一點偷懶
42F 04/15 16:32
→
LBEX
: 我怎麼看不出來雙關在哪
44F 04/15 16:33
噓
devilkool
: 完全不行
45F 04/15 16:35
→
StBernand
: (星野愛是)成為我偶像的孩子/(我)成為了我偶像的孩
子
46F 04/15 16:36
噓
Songla08
: 可以不用告訴大家你翻譯的很爛
48F 04/15 16:43
→
scarbywind
: 標題就沒轉生 反正台灣人很習慣日文
ko跟一般台灣人的用法也有差距
49F 04/15 16:47
噓
aegisWIsL
: 笑死 怎麼能翻的那麼爛
51F 04/15 18:09
--
作者 qweraakk 的最新發文:
+11
Re: [閒聊] 為什麼Steam可以作到幾乎壟斷遊戲平 - C_Chat 板
作者:
qweraakk
27.247.194.12
(台灣)
2025-01-04 08:04:52
33F 11推
+6
Re: [情報] 漢堡王會員點數12/31到期 - fastfood 板
作者:
qweraakk
27.247.198.147
(台灣)
2025-01-01 12:47:10
13F 6推
+4
[少前2]哇醬的腋下 - C_Chat 板
作者:
qweraakk
27.247.32.124
(台灣)
2025-01-01 02:55:57
6F 4推
+18
[好爽]GKMS是不是有點佛 - C_Chat 板
作者:
qweraakk
27.247.7.205
(台灣)
2024-12-26 19:10:55
24F 18推
+26
[少前2]商城跑出可露凱造型(bug - C_Chat 板
作者:
qweraakk
27.247.7.205
(台灣)
2024-12-25 17:38:17
巴哈原文 商城怎麼好像有怪怪的東西在裡面 該不會是WA下池就...
47F 27推 1噓
點此顯示更多發文記錄