作者 smallplug (廢到笑)
標題 Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
時間 Tue Apr 18 17:35:13 2023




雖然台灣中國有繁簡之差,但是使用的文字和官話都是一樣
語言互相影響十分正常,甚至所謂的台灣用語也常常和香港或日語互相影響

會有這麼大的反感和檢舉支語,除了共產黨政府的敵視,就是生活圈有被入侵的感覺
或有這麼大的反感,說到底也只是反應現實和文化的衝突

中國用語,或是某些人口中的支語,可以依接受程度分成幾個部分

第一種:以前都沒有,忽然新興的詞彙
這一類大家使用比較自然,也比較能互通

像是「高大上」、「北漂」、「白富美」、「打醬油」

這種詞在中國也是網路世代或是時事因應開始的流行,搞不好連中國老人也沒在用
有時候還要某些人提醒才知道這是支語

第二種:中國特殊用語,或是土話,但是意外貼切好用

這一類滿滿的東北話梗;像是「接地氣」、「忽悠」、「扯淡」、「二」
雖然台灣也有類似用語,但是沒有這些詞用起來的貼切上口,說著說著就會被影響

但是這時已經會感覺到:阿,我說了支語


第三種:中國用語,但是台灣已經有約定成俗的說法,或是根本不會在日常用

像是「激光」、「公交車」、「視頻」、「激活」

不常用的像「立馬」、「安逸」、「速度」

這也是大家最常戰的支語,因為這裡已經可以感覺到滿滿的文化入侵
即使有些人可以引經據典,甚至搬出XX大辭典、教育部解釋這類的來考古這些用法
但是鄉民幾十年來的生活就是沒人用,感受度極差,也是最容易噴支語的部分


最後一種,也是最嚴重的
那就是同一個詞,但是中國和台灣的用法天差地遠,完全不一樣

最有名的就是今天這個「土豆」
類似的還有「媳婦」、「感冒」、「叫床」

這些詞在台灣的意思絕對和對岸嘴裡說的完全不同,甚至相差十萬八千里

你跟一個台灣人和中國人說要買一斤土豆,他們絕對會給你完全不一樣的東西

相同的

中國人今天跟朋友說:阿,我晚上要和媳婦一起去旅館
這話在台灣人耳裡聽起來根本不倫不類

什麼?你說要看看前後語氣,看用字場合,看談話對象?
我今天說一句話用一個字還要顧慮那麼多,那豈不成了跪著說話了?

加上對岸各種媒體鋪天蓋地的資訊風暴,這種詞逐漸充斥在身活周邊
然後你發現你家只看手機的老人、看著平板的小孩

滿嘴說著讓人煩躁的中國用語,那種被侵蝕侵犯的感覺一下就湧了上來
這就是最讓人反感的地方

台灣用語和中國不同,那邊土語渾話為尊
但是下里巴人就是比較上口,更好流傳

歸根究柢,語言的使用一直都是屬大主義
中國用語的盛行反應的就是中國的現實勢力用發強勢
相似的還有簡體字壓過繁體字,還有港語的式微

就像英語取代了法語
土豆這類的中式解釋只會在生活周邊越來越氾濫而已

--

    不知為何亡國,即為亡國之行為---------田中正造


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.13.149 (臺灣)
※ 作者: smallplug 2023-04-18 17:35:13
※ 文章代碼(AID): #1aFcHLt5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681810517.A.DC5.html
Wtaa: 一斤土豆東西不一樣 重量也不一樣1F 04/18 17:38
NARUTO: 就中國正統之爭2F 04/18 17:38
ken121: 哪天薯條真的要變土豆條了3F 04/18 17:42
suanruei: 大陸也是叫薯條吧?還是叫土豆條?4F 04/18 17:45
puritylife: 中國也是講薯條啦5F 04/18 17:45
aiiueo: 寫那麼多幹嘛,V都要開播了,這話題結束了6F 04/18 17:46
Hsu1025: 這些都是次要的 只要中國宣布放棄統一 尊重台灣是個國家敵視支語的 不 敵視中國的人直接少8成7F 04/18 17:52
Lb1916: 應該是那種自己把整顆馬鈴薯切片、切條的
才叫土豆片、土豆條,
和零食薯片或速食薯條不一樣。9F 04/18 17:55
Vulpix: 你的第二種……12F 04/18 17:58
corlachang: 在台灣買一斤土豆結果對方給你500公克馬鈴薯,花生馬13F 04/18 18:04

--
作者 smallplug 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄