作者 googlexxxx (googlexxxx)
標題 Re: [閒聊] 我油膩肥宅 我喜歡加奈
時間 Thu May 11 01:10:42 2023


※ 引述《kekebunny (可可兔)》之銘言:
: 加奈這種女孩子
: 正是我這種肥宅最喜歡的類型
: 露比太中肯了
: https://i.imgur.com/zXgD1mZ.jpg
我去翻了一下流行用詞,
他是說coterie(小圈子或是這裡常說的不出圈的意思)http://i.imgur.com/ckVG3hV.jpg
[圖]
オタ(御宅,或是宅男的意思),
整句話就是,
只會吸引小圈圈的宅男,
或是會排斥社交活動的小團體注意。

如果要比較好笑,
巴哈的翻譯雖然有點超譯,
但比較好笑
但Netflix 但就這句話不衡量劇情跟前因後果,
加上開日文字幕其實Netflix 是正確的
http://i.imgur.com/YbMRN9k.jpg
http://i.imgur.com/bJSO61q.jpg
[圖]
 
[圖]
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2012K11AG.

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.24 (臺灣)
※ 作者: googlexxxx 2023-05-11 01:10:42
※ 文章代碼(AID): #1aMz0N2Q (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683738647.A.09A.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 我油膩肥宅 我喜歡加奈
05-11 01:10 googlexxxx
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:15:32
AirPenguin: 你這是英文吧? 剛去看了原文是コッテリ(こってり)
基本上就是在說東西很"濃"1F 05/11 01:16
這個見人見智,不過網飛意思沒飄但是整句話就不同了。附上網飛日文字幕
AirPenguin: 一般會翻成宅到不行3F 05/11 01:18
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:21:23
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:22:02
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:23:18
googlexxxx: 但看日文字幕我是覺得網飛正確,巴哈超譯4F 05/11 01:24
devilkool: 青文也是翻油膩宅宅5F 05/11 01:56
stussy: 我覺得巴哈翻的不錯6F 05/11 02:04
dodomilk: 油膩肥宅不到超譯啦,月色很美那種等級的才叫做超譯
這也沒什麼見仁見智,原本語境就是日文,當然是看這個詞在日文的意思,コッテリ就是濃厚重口味的意思,翻成油膩我覺得還好7F 05/11 02:17
meizhi: こってり是日文 查英文字典幹嘛11F 05/11 02:31
rswd: 最早是民間翻譯現b漫翻譯用的也超有記憶點就照用了吧12F 05/11 02:39
ziggyzzz: 巴哈沒有超譯阿13F 05/11 04:49
jason1515: 日文單字用英文查???14F 05/11 07:26
jpnldvh: 看到英文字典整個問號15F 05/11 07:54

--
作者 googlexxxx 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄