作者 yokann ( )
標題 [討論] 為什麼悲慘世界要翻譯成孤星淚?
時間 Sat Jun  3 08:45:30 2023



孤星淚作品我很小的時候就看過了

高中時 英文老師播一部電影給大家看

預告說這部叫悲慘世界 是雨果的經典作品

結果看了一段 想說這跟孤星淚劇情不是一樣嗎?

一查才發現是同一部作品

Les Misérables  悲慘世界

翻譯成孤星淚是不是也代表了某個年代的特色翻譯?

記得常常會跟狄更斯的孤雛淚搞混

但鐘樓怪人這些譯名好像就沒有動過...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.59.19 (臺灣)
※ 作者: yokann 2023-06-03 08:45:30
※ 文章代碼(AID): #1aUeqiXN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685753132.A.857.html
noreg0393933: 刺激1995?1F 06/03 08:46
kmwace: 以前好像翻譯都會帶點亞細亞孤兒的味道2F 06/03 08:47
lolic: 我是一滴遠方孤星的淚水 藏在你身上已幾萬年3F 06/03 08:47
melzard: 孤星淚也算有名的翻譯了4F 06/03 08:47
shirokase: 我是一滴遠方孤星的淚水 藏在你身上已幾萬年5F 06/03 08:50
Dayton: Gone with the Wind都可以翻成飄了 飄殺小啦飄6F 06/03 08:53
yokann: 不是亂世佳人嗎7F 06/03 08:54
Dayton: 那是小說譯名 電影雖然完全超譯但至少符合劇情8F 06/03 08:55
medama: 致敬孤雛淚9F 06/03 08:56
shuten: 古時候翻譯就是這麼文藝,翻到看名字根本不知道在演什麼10F 06/03 08:56
[圖]
s90f002ss: 飄是意譯吧  翻譯得很好啊12F 06/03 09:02
Kakehiko: 真善美表示:13F 06/03 09:02
teruhyde12: 致敬天煞孤星吧14F 06/03 09:09
rainveil: 素質就這樣了15F 06/03 09:11
Giornno: 可惡的加料仔= =16F 06/03 09:13
EternalK: "翻到看名字根本不知道在演什麼",所以現在的輕小說才…17F 06/03 09:15
Dimitre: 民國初年都這樣翻譯的 風氣大多這樣18F 06/03 09:15
feedback: 還有塊肉餘生錄,真的不曉得怎麼翻的XD19F 06/03 09:22
OldYuanshen: 一樹梨花壓海棠(Lolita)20F 06/03 09:40
TSMCfabXX: 來自深淵 -> 塊肉餘生記 (標題直接暴雷)21F 06/03 09:42
rockmanx52: 加料也不只中國啦 日本的亞森魯邦好幾本法版沒有的22F 06/03 09:51
GodVoice: 小腹人23F 06/03 09:52
hfs840173: 推  同問24F 06/03 09:57
winiS: 有YT在講這些的嗎ww 應該滿適合說書的吧25F 06/03 09:57
protess: 蘿利塔那個個翻的還不錯吧,那個時代直接音譯蘿莉塔根本不知道在講什麼26F 06/03 10:03
catandlion: 翻譯的很厲害,有種中文的美感28F 06/03 10:05
mouscat: 有趣的是現代意義的蘿莉跟蘿莉塔中的原意完全不同29F 06/03 10:06
HyperPoro: 悲慘世界很好懂 孤星淚太文青感30F 06/03 10:13

--
作者 yokann 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄