作者 KotoriCute (乙醯胺酚)
標題 [情報] 《偶像榮耀》又一款韓廠代理機翻中文手遊
時間 Sun Jun  4 00:32:39 2023


https://i.imgur.com/1KtC4aO.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/kQ93Cau.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/xSi8fBS.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/7eSIxn4.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/abVY3Hh.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/lFjnd9p.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/orRBLyY.jpg
[圖]

偶像榮耀八成是韓廠打算快速撈一波就跑路的手遊
韓國人如果你不想認真經營中文市場就不要搶中文區代理很困難嗎
如果當初馬娘台服也是被Kakao Games拿走
那遊戲的中文翻譯感覺也是凶多吉少

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.131.3 (臺灣)
※ 作者: KotoriCute 2023-06-04 00:32:39
※ 文章代碼(AID): #1aUsif0T (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685809961.A.01D.html
※ 編輯: KotoriCute (114.42.131.3 臺灣), 06/04/2023 00:33:42
wl2340167: 笑死 翻得有夠破爛 至少也用那啥AI的再潤稿瞎掰都好1F 06/04 00:33
※ 編輯: KotoriCute (114.42.131.3 臺灣), 06/04/2023 00:35:01
yulis: 笑死 機翻2F 06/04 00:34
macocu: 韓廠翻譯爛的比例是不是偏高啊3F 06/04 00:37
marlonlai: 整個遊戲幾乎都是機翻 要找到有潤稿的部分還比較難4F 06/04 00:46
gm79227922: 老闆 :AI會取代人力5F 06/04 00:47
adk147852: 機翻去日版用google智慧鏡頭就好 還來你這玩6F 06/04 00:48
HHiiragi: 我和一堆人早就在他們官方Discord抱怨好幾個月了
staff是好聲好氣而且也積極跟玩家互動啦
但從來就不會質疑自家請的垃圾薪水小偷翻譯有什麼問題有翻譯錯誤都還要一個一個提醒他們改
(因為staff根本沒人會中文 溝通也都用機翻)
當初就跟其他人打賭說開服肯定機翻結果還真的是 可悲
雖然我根本不玩國際版當初只是進去看能多爛
但真的是爛到笑的程度 現在是說會改善啦但大概也是說說而已 真的要改的話早就把垃圾機翻譯者開除了
(他們當初是說有請台灣人翻譯+本地化 我還真想見識一下到底哪個咖敢這樣正大光明偷薪水)
幫你推回來 順便貼個我最喜歡的機翻 火影忍者すず
https://i.imgur.com/xZuyoAK.jpg7F 06/04 00:48
[圖]
gm79227922: 上面那個快笑死20F 06/04 00:53
snocia: KakaoGames自己的永恆靈魂翻譯還不錯,不過人氣可憐21F 06/04 00:53
HHiiragi: 還有偶像榮耀是跟韓服同服不同分組不同客戶端
所以說是炒短線也不太對 他們其實蠻用心經營韓服
甚至遊戲中重要內容的麻奈日記還請女staff手寫
而不是字體套一套了事 但真的中英文翻譯不知道在混什麼哪怕請個業界最爛的譯者可能都比現在好22F 06/04 00:57
aegisWIsL: 中間插一句韓文漏翻的沒貼上來27F 06/04 00:58
wl2340167: 笑死請我去翻好ㄌ 業餘譯者 但是我不會韓文==
不是啦 沒人會中文是要怎麼檢查對不對啊なるわ28F 06/04 01:04
jimmyisgay: idoly pride不是蠻紅的嗎30F 06/04 01:05
HHiiragi: 對啊所以當初就跟他們直白講叫他們最好考慮換譯者 這人根本在混 但他們莫名很信任那個不知道到底是誰的台灣人還有真的要翻應該是可以參考日服文本啦 不會韓文沒差31F 06/04 01:09
KotoriCute: 翻這麼爛絕對不是台灣人 八成是略懂中文的韓國人翻的台灣爛日翻中跟韓廠的濫日翻中能夠明顯感覺不一樣34F 06/04 01:11
HHiiragi: 機翻能爛到之前宣傳期角色名稱錯一堆也是很神奇
就算staff都不懂中文甚至不懂漢字好了 要把沒幾人的角色名字翻錯也是很不容易 甚至有已經有漢字的被改漢字
代表他們根本連粗略檢查都不願意
例如兵藤雫 當初公布國際服時官網是寫兵藤水滴
川咲櫻是川開櫻 天動瑠依是天動露依
沒漢字組的話 すず(鈴)變成硯 すみれ(堇)被拆成隅裏
一ノ瀬怜從變成一之瀨怜變成 一之  瀨怜
真的是很吐血
真要嘴他們翻譯有多荒謬大概可以寫一篇超長文
不過你版在乎這IP的大概也沒幾人 算了 抱歉洗版你的文36F 06/04 01:24
a204a218: 一個翻譯能這麼大尾喔,是關係戶吧==47F 06/04 01:25
snocia: 對著遊戲有印象所以有預約,但突然沒空玩XD48F 06/04 01:26
gm79227922: 他的意思是公司唬爛吧 再爛都不可能這樣49F 06/04 01:26
honeygreen: 夢迴剛開服的檔案50F 06/04 01:28
HHiiragi: 剛開服的國際服檔案還是比這款好個一百倍
這款翻譯正確率有沒有個10%都很難講51F 06/04 01:30
HannyaBall: 我覺得比較好笑的是瑠依說她可不可以打電話給自己(X不過我聽說活動劇情倒是沒有錯得這麼離譜?53F 06/04 01:42
KotoriCute: 難不成英文版和中文版是代理韓文順便被原廠硬塞的同捆包?55F 06/04 01:44
scott29: 火影忍者XD57F 06/04 01:46
HHiiragi: 麻奈日記最正常(可能負責製圖的人還是有一張張檢查過) 其次是活動劇情和個人劇情 接下來是各種其他文本 包括那些手機訊息
沒有 韓服已經開服好一陣子了 可能是單純想要擴展市場所以回去找原廠問能不能多加中英文吧 說到這個 還蠻好奇原廠知不知道國際服中英文搞那麼爛 下次日服有問卷時提一嘴好了58F 06/04 01:48
s1326520: 原本就是想看劇情的…嗚嗚嗚65F 06/04 03:10

--
作者 KotoriCute 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄