作者 HidekiRyuga ("好人"流河)
標題 [閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?
時間 Thu Jun  8 21:25:09 2023


如題

我沒看過原文啦

不過我聽說翻譯魔戒的譯者

一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年

不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?

有沒有西恰?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.203.77 (臺灣)
※ 作者: HidekiRyuga 2023-06-08 21:25:09
※ 文章代碼(AID): #1aWTQtpB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686230711.A.CCB.html
a71085: 釣1F 06/08 21:26
hoe1101: 484想討論成衣商2F 06/08 21:26
Bugquan: 柵欄又突然修好了3F 06/08 21:26
diabolica: 真的強啊4F 06/08 21:26
heinse: 不是釣 只是把魚餌放下去5F 06/08 21:27
chadmu: 好想摸摸凱蘭崔爾6F 06/08 21:27
akila08539: 柵欄又壞掉了7F 06/08 21:27
aaaaooo: 不然你要翻成指環王嗎8F 06/08 21:27
ig49999: 沒人噓柵欄了9F 06/08 21:28
yuizero: 你知道2000年左右  奇幻文學  包含TRPG有多慘嗎?10F 06/08 21:28
speed7022: 自己找原文看難不難阿11F 06/08 21:28
LouisTung: 難的是環境 當時不會有專業譯者願意翻12F 06/08 21:28
[圖]
LouisTung: 不然隨便一個都比朱版好14F 06/08 21:29
yyc1217: 你要回到當年的時空背景 這是很大的賭注15F 06/08 21:29
a524528: 斷片說不定就翻得出來了16F 06/08 21:29
yuizero: 如果不是他  那時的龍與地下城 龍槍等奇幻系列
也都是乏人問津的程度  更不說他把版稅500萬拿出來貢獻17F 06/08 21:29
kimokimocom: 我都看 永不妥協的聖職者 慢速版 XD19F 06/08 21:29
junior1006: 釣魚釣魚釣到什麼魚20F 06/08 21:29
yuizero: 台灣奇幻文學發展  他吹是有他的道理和當時情境的21F 06/08 21:30
lolic: 成衣商不能提嗎?為什麼是釣(好奇22F 06/08 21:30
yuizero: 也造成當時對於天堂還有龍族等二創的發展23F 06/08 21:30
junior1006: 認真說 成衣業者敢賭 翻的又不差(當下魔戒只有一堆很鳥的譯本) 起碼通順能看懂 光論這點他是確實有貢獻24F 06/08 21:30
Muilie: 演講完居然不買書不買衣服,學生很不受教喔26F 06/08 21:30
yuizero: 雖然他現在是性騷擾嫌疑犯就是了
連WIKI職業都在吐他這件事27F 06/08 21:32
h75311418: 之前還真的去學校演講其實是賣書的29F 06/08 21:34
deepdish: 你可以用chatGPT翻翻看阿 這也要問?zzzzzz30F 06/08 21:35
NewCop: 中國我不確定,台灣的話的確當時朱學恆的譯本是比過去的譯本好的31F 06/08 21:38
spfy: 單論這件事他沒什麼好批評的 你要不要換個主題測風向?33F 06/08 21:43
NewCop: 之前的兩個版本好像精靈叫小精靈,矮人叫侏儒,還有另一個版本戒靈叫小魔影
完全就是兒童讀物的風格,朱學恆的翻譯在台灣是第一個面向大眾市場的版本34F 06/08 21:43
bluejark: 朱自吹不是翻得好吧而是出版社覺得不賣 他搞起來了38F 06/08 21:48
rainveil: 他能拿來吹十年,就是因為真的值得吹,不然早被酸到爆當年什麼狗屎爛蛋都沒有,他把磚頭一樣的魔戒翻出來
魔戒原文並不難找,你可以找幾頁來看,就知道了39F 06/08 21:50
ayubabbit: 網路不發達的時代 非通靈的翻譯真的是實力活42F 06/08 21:53
andy0481: 當時奇幻類也沒常用的翻譯 各個種族民怎翻也是個學問43F 06/08 21:54
rainveil: 而且奇幻小說在那個時代出版社會怕也正常44F 06/08 21:54
tkc7: 這件事沒啥好嘴的45F 06/08 21:55
ayubabbit: 另外真的讓他聲名大噪的是後來又捐錢吧
雖然好像有一部分是被靠杯46F 06/08 21:56
rainveil: 可以酸他一輩子就做成功過這件事,但這件事本身沒問題48F 06/08 21:57
ayubabbit: 某些組組模型就可以蹭ACG的來說 他是真的有關聯多了49F 06/08 21:57
comicreader: 世紀初真的很秋,不過名聲大概過5年開始臭掉,之間大概想把自己洗成甚麼聖人資助慈善事業的,可是骨子不是這種人,那種真正花時間不問回報的事情就放掉
最近十幾年變成衣業者出來講,然後魔戒翻譯麼,
你看不懂英文我推薦你去學英文,有個故事是某寶石
商人把遺產留給好友託管,這個好友擔起教父的責任
把好友兒子教成一流鑑定家,然後才把遺產讓好友兒子鑑賞,才知道老爸以前吹個半天的東西到底有沒有
價值,魔界中文翻譯也是一樣,你一定可以找到不同
翻譯的比較,以我個人的經驗,某些人的翻譯只是把
意思說出來,其中的氛圍沒有文采翻不過來,如果你只是想讀菜單不嘗菜是可以試試,不過沒有味道的50F 06/08 22:00
rainveil: 朱版魔戒成功並不是翻譯的多好,而是他以正常口吻翻出來如果真的很好後面不會有鄧版62F 06/08 22:22
ji3g4up6m3: 老實說 小說每隔幾頁就要唱一下歌 應該是比一半奇幻小說難
*一般*64F 06/08 22:26

--
作者 HidekiRyuga 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄