作者 DreamYeh (天使)
標題 Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎
時間 Fri Jun 16 13:09:39 2023


※ 引述《GrimmNotes ()》之銘言:
: FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場
: 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突
: https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 日文直接音譯成フェニックス
: 中國那邊翻成不死鳥
: 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯
: 反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融==
: 那麼問題來惹
: Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對
: 翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽


當然是不對的啊= =


而且其實最開始翻譯的還正確喔~

明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix)
其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱,
揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有
一鳥而已。”


明代方以智《物理小識》:“度爾格國鳥,名弗尼思,壽四五百歲,
將終,聚香木發火自焚。灰變蟲,蟲又變鳥。”

另外兩者形象也差很大
鳳凰:《爾雅· 釋鳥》郭璞注:
「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。

目前我在古書裡面暫時都沒找到鳳凰會「死而復生」的記錄

因此我也不知道當初把不死鳥翻成鳳凰的人在想啥


就跟Dragon和中國龍也是完全不同的生物特徵......


唯一能想到的大概就是希望藉由翻成同為聖鳥的鳳凰、
讓當時的人好理解吧


補西洽點:
Final Fantasy能翻譯成太空戰士真的是讓我覺得「敗給你了」的翻譯
明明「最終幻想」這翻譯在信雅達上都達成











--
                    —    請多指教喔!!
                /\●/\ ))
             (( / /▲\ \
                    \\        My Blog: http://dreamyeh.pixnet.net/blog

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.139.62 (臺灣)
※ 作者: DreamYeh 2023-06-16 13:09:39
※ 文章代碼(AID): #1aY-wMiZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686892182.A.B23.html
cidcheng: 就隨便找隻神鳥讓人感覺很神這樣而已1F 06/16 13:12
SangoGO: FF也是翻譯論戰古戰場了,記得是剛好一代有去太空2F 06/16 13:13
mayolane: 就郭沫若的鍋3F 06/16 13:18
livingbear: 太空戰士就那時台灣特攝很有名跟著取而已4F 06/16 13:19
u7451519: 當年任天堂紅白機就是給小孩子玩的阿,最終幻想這種名字擺明就很難賣,太空戰士聽起來超猛超帥的好嗎5F 06/16 13:19
livingbear: 早該正名了,神奇寶貝都正名寶可夢了7F 06/16 13:21
wrh810701: 因為SE沒有像任天堂,直接對翻譯組要求正名吧8F 06/16 13:22
u7451519: 那個年代電視遊樂雜誌是正版授權的嗎...有點忘了,很多雜誌裡面的新遊戲名字感覺都是台灣自己隨便取的9F 06/16 13:24
ChHChen: 台灣早年很多翻譯都是商業考量>原文的吧,漫畫也一堆不管原文翻譯成XX王的11F 06/16 13:24
SangoGO: 指著滿月潮說魔力小馬的名字這樣來13F 06/16 13:26
OrcDaGG: 大概是因為鳳凰很有名 音譯沒人知道14F 06/16 13:27
u7451519: 也是,航海王要是直接翻譯就變一片...鬼才懂是什麼樣的漫畫15F 06/16 13:29
RoChing: 民國初年的時候就已經普遍翻成鳳凰了,三靈解有仔細討論過,基本上不相似但當時就是習慣以熟悉的詞來翻譯吧
另外我是比較支持dragon的確應該翻成龍,中國對龍的定義本來就很寬廣,而且有角有鱗這幾個特徵已經意外地相似17F 06/16 13:39
jueda: 是說最終幻想這東西,也是對面的說法,台灣這邊的官方名稱就是Final Fantasy了,對就是英文21F 06/16 13:43
carzyallen: 如果名詞能一對一對應個人是無所謂,但是日系很容易之後出現朱雀,甚至是冒出鳳凰來撞名,FF16是單機不會擴23F 06/16 13:43
jueda: 不過有趣的是,另一個叫勇者鬥惡龍的,台灣的官方名稱確實也叫勇者鬥惡龍了25F 06/16 13:45
carzyallen: 太多內容應該比較不回有這種狀況。
DEMO召喚獸戰鬥後不是有段劇情很像是有個角色說鳳凰居然死了,簡中該不會就變成不死鳥居然死了吧?27F 06/16 13:46
hdjj: 結論就是晚清一個姓郭的搞錯了,造成之後的混亂30F 06/16 13:58
rayven: 以前聽過不死鳥中毒死掉…好像是龍珠龜仙人的梗31F 06/16 13:58
Lineage097: 黑傑克的中翻也是鳳凰32F 06/16 14:01
gaucher: 替遊戲改譯名作太空戰士那位 他小孩有在八卦板發文講解來龍去脈  可能精華區裡有  多年前的事了33F 06/16 14:08
chigo520: 洋鳳凰阿
有中國龍當然有洋鳳凰35F 06/16 14:14
arcanite: 不死鳥魔俠37F 06/16 14:15
Leeba: 古羅馬的龍旗還蠻像中國的長條龍啊38F 06/16 14:33
gundriver: 火光中的閃亮太空戰士,拿出你的勇氣來!39F 06/16 14:36
CowGundam: 就是因為方便,這種誤用傳播更容易更廣。像你跟一個路人提到伊芙利特他一定很難想像,但你一說鳳凰他就能馬上有個火鳥的印象雛形40F 06/16 14:47

--
作者 DreamYeh 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄