作者 k300plus (前速前進腰瘦肉大護法)標題 [討論] 『成為你推的孩子』這句話是不是怪怪的?時間 Thu Jun 29 22:15:09 2023
#我推動畫第11集雷
#我推動畫第11集雷
#我推動畫第11集雷
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
這集的名場面
加奈看到阿夸打藝後,心中說出這句『我要成為你推的孩子』
https://i.imgur.com/6bhxtT1.png
日文原文也是說『推しの子』
但這邊是不是為了呼應標題而呼應
正常來說這邊講『我要成為你推的偶像』才對吧
加奈又比阿夸年上
對阿夸自稱『こ(Ko)』aka『子』aka『孩子』真的很怪吧
有沒有西洽 ob'_'ov
--
老婆1
https://i.imgur.com/VBSwkje.jpg 老婆2
https://i.imgur.com/wdMQImg.png
老婆3
https://i.imgur.com/RwjkL7K.jpg 老婆4
https://i.imgur.com/wkngu3l.png
老婆5
https://i.imgur.com/s6TJwHK.jpg 老婆6
https://i.imgur.com/xbGd44K.jpg
老婆7
https://i.imgur.com/qwxYDo5.jpg 老婆8
https://i.imgur.com/FrqL0gr.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.178.219 (臺灣)
※ 作者: k300plus 2023-06-29 22:15:09
※ 文章代碼(AID): #1adP7mCz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688048112.A.33D.html
→ LABOYS: 本來就是日文漢字中文1F 06/29 22:15
→ eva05s: 這詞很難翻,反正目標就是宅圈,宅圈又習慣和式漢字,那就這樣吧
圈內人一看就知道這要切合標題用,翻成別的搞不好還會被抱怨2F 06/29 22:16
→ DEAKUNE: 日韓很多都是低齡就出道的,用孩子倒也不是啥問題6F 06/29 22:19
醫生推愛<-->我推的孩子 這個沒問題,但加奈一直以前輩自居
推 CaryllTEA: 真的要翻要怎麼翻比較好啊?你支持的那個人?推這個字有什麼比較接近的中文嗎7F 06/29 22:19
漢字『推』直接搬成中文倒是沒啥問題,中文圈的偶像宅早就都直接用『推』這個詞
推 NeoChou: 你推(倒)的(女)孩子,我是這樣理解9F 06/29 22:20
→ eva05s: 迷上?沉迷?之類的....以前有人說推薦,但也不太對10F 06/29 22:20
→ DEAKUNE: こ也可以譯為女のこ,反正可以看情況翻11F 06/29 22:20
→ rfx0315: 你都提到標題了,請問標題是我推的偶像嗎12F 06/29 22:21
所以覺得是為了呼應而呼應XDD
※ 編輯: k300plus (1.160.178.219 臺灣), 06/29/2023 22:24:05
→ rfx0315: 那這樣說劇中的推しの子也是為了呼應而呼應,其實差不多成為你推的孩子這翻譯要說也不能說錯,日文的子有很多意思一樣,中文的孩子也有不同意思14F 06/29 22:28
→ Lineage097: 如果直接寫成為你的腿 會不會比較好
你的推 啦18F 06/29 22:40
推 De950805: 不管年紀大小 很多推偶像的人都會稱自己的推小孩或孩子吧21F 06/29 22:53
推 Chrisreeve: 為了呼應才這樣翻吧 沒辦法啊 日文就有呼應25F 06/29 22:58
--