作者 songgood (ilovegoodgame)
標題 [閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎
時間 Mon Aug 14 21:00:56 2023


翻譯是一門苦差事
翻的好是應該
翻的不好被人罵
如果沒有翻成在地人的用法也會被罵
反正翻譯各種苦差事都有
博德之門3如此大的文本量
如果請中文翻譯可能也要翻一段時間
不如先用機翻
後續在去糾錯補強就好
那這個機翻是google翻譯嗎
如果翻譯也是AI科技的一環
還翻成這鳥樣
明明天天都有人在用
是不是說明了AI根本不可能取代翻譯這一項工作

--
https://i.imgur.com/t5F7Jy5.jpg
哎呦 你臉紅了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.112.174 (臺灣)
※ 作者: songgood 2023-08-14 21:00:56
※ 文章代碼(AID): #1asYMAsV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692018058.A.D9F.html
※ 編輯: songgood (114.37.112.174 臺灣), 08/14/2023 21:02:06
vanler: 進入洞窟下麵1F 08/14 21:01
hoe1101: GOOGLE翻譯應該不會下麵2F 08/14 21:01
kaj1983: 沒有圖說個雞巴3F 08/14 21:03
RushMonkey: 巴哈有一群熱心的玩家弄了繁體跟用語修正了4F 08/14 21:03
super1937: 高亮5F 08/14 21:04
protess: 你是想討論BG3還是AI翻譯…6F 08/14 21:05
johnny3: 故事文本用AI應該可以翻很好 UI介面再用人翻就好7F 08/14 21:06
hoe1101: 其實我覺得UI留一堆空白然後字他媽的這麼小到底是三小
還有法術圖案能不能他媽的大一點8F 08/14 21:06
h75311418: 這個是在討論ai 翻譯吧10F 08/14 21:07
hoe1101: 正義之怒這破遊戲都能調文字大小了11F 08/14 21:08
roea68roea68: 山穀12F 08/14 21:10
Xpwa563704ju: 是簡轉中,還是爛的那種
兩個字送給我護航者“山穀”
多打一個我13F 08/14 21:11
h75311418: 這去問翻簡中的呀16F 08/14 21:16
SweetRice: 幹香腸串17F 08/14 21:21
dzshdavid: 悔婚翻成上祭壇,子彈不長眼翻成高質量閃光,真的不如ai翻譯18F 08/14 21:26
wyner: 看一下Video翻什麼20F 08/14 21:27
reix85: 應該是外包幾個翻譯團隊,物品介紹有看到忍殺語的捏他讓我笑了一下21F 08/14 21:32
donovani: 懷念奇幻修士會23F 08/14 21:33
fudick: 踢牙老奶奶24F 08/14 21:36
YeaPa: 整天在幹香腸25F 08/14 21:38
ayubabbit: 我向前跑進人群 大叫要他們停手
事實上這種大腳本還是靠民間自己翻譯最穩26F 08/14 21:39
necrophagist: 好在我高中時為了玩上古4把英文練好28F 08/14 21:41
eric2057: Goolgle翻譯都比較好 跟微軟用同家的吧29F 08/14 22:09

--
作者 songgood 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄