作者 htps0763 (Fish~月~)
標題 [BGD] MyGO第10話字幕詩歌翻譯差異
時間 Mon Aug 21 21:46:33 2023


剛剛去B站看MyGO官方上傳的第10話發現字幕跟當初在巴哈看的不同

之前B站上的前幾話基本上應該是拿木棉花的直接繁轉簡,

像OK蹦這種台灣用語也沒更換,不過這次看來有改,應該是臨時找人翻的

差別就是初華看到燈的筆記本後講的話
https://i.imgur.com/xetsQIZ.png
https://i.imgur.com/zlSG7W9.png
[圖]
 
[圖]


木棉花的版本是詩
而MyGO官方的版本是歌

一直到後面小燈寫下詩那個字,都還是翻成歌
https://i.imgur.com/ap00eq8.png
[圖]

然後B站下面的簡介有特別說,是按照原作劇本翻的
https://i.imgur.com/AofIysP.png
[圖]

所以我的理解是小燈在聽到初華的話後就是把它當作新歌在寫

這樣想應該沒錯吧,不知道大家有什麼看法

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.198.236 (臺灣)
※ 作者: htps0763 2023-08-21 21:46:33
※ 文章代碼(AID): #1ausg-Zk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692625598.A.8EE.html
※ 編輯: htps0763 (122.121.198.236 臺灣), 08/21/2023 21:48:23
reminsky: 日語剛好念起來也一樣...1F 08/21 21:53
emptie: 其實詩傳統上也是能唱的2F 08/21 21:55
k300plus: UTA3F 08/21 21:56
skbb2553: 去聽個詩超絆吧....4F 08/21 21:57
LOVEMS: 我覺得就是一種意境的傳達吧:沒有樂團的燈她寫的只能是一個人朗誦的詩 但是初華理解燈是想將這首詩唱成歌的
--一首有樂團的大家才能唱出的歌5F 08/21 21:59
我貼的第三張圖裡,燈也是說自己在寫一首歌
※ 編輯: htps0763 (122.121.198.236 臺灣), 08/21/2023 22:01:29
cyclone055: 搞不好翻譯覺得詩=歌,這樣也是遵照原作劇本啊==8F 08/21 22:10
LOVEMS: 改一下說法: 在初華說出來之前,燈沒有理解她其實想寫的是歌,初華點燈是讓燈面對自己的真正想法--那份掙扎所化成的文字絕不僅僅成為詩就可以了
寫下的文字是詩,但從燈口中說出的是決意--
這是一首歌--她會找回大家讓它成為一首歌
大概是這樣9F 08/21 22:14
jackta: 第三張圖筆記上不是寫漢字詩嗎?15F 08/21 22:21

--
作者 htps0763 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄