作者 kuoyipong (petohtalrayn)標題 [閒聊] 不知道「月色真美」的Mococo時間 Mon Aug 28 16:20:27 2023
https://youtu.be/vvs25AB0HoI?si=EKv_Hp41jYPg1gsn
(觀眾:月色真美 月が綺麗ですね)
哇阿~
對阿,每次阿,在眺望月亮的時候啊,就很喜歡這樣眺望阿
就常常阿,在月亮很漂亮的晚上阿,就會「Fuwawa你看!月亮!好大!」
Moco-chan沒搞懂意思對吧
不知道,欸,是在講月亮嗎?
不會、沒關係、沒關係(笑)沒傳達到欸(笑)
--
日本很有名的傳說
夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月色真美」
這個說法沒有根據,但這說法太有名了,算是某種鄉野奇談
也有將「我也愛你」翻譯為「我可以死了」的說法
但一樣都是沒有根據的鄉野奇談
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.25.104 (臺灣)
※ 作者: kuoyipong 2023-08-28 16:20:27
※ 文章代碼(AID): #1ax5ZEoL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693210830.A.C95.html
推 ruiun: 這種說法聽起來很京都人1F 08/28 16:22
→ GodVoice: 我覺得 翻成 愛老虎油 都還比較有根據多了4F 08/28 16:28
→ Annulene: 有沒有破防的隱喻 下次丟sc需要 (x8F 08/28 16:44
推 u7451519: 外國人可以很自然的使用這典故,也是很厲害了11F 08/28 16:54
推 Belfast: 用Bau bau 萌混過關就好了12F 08/28 18:02
--