作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教
時間 Tue Sep  5 08:41:17 2023


收到板友站內信,回覆一下。

※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言:
: 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。
(引言恕刪)
: 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~
: 大然 單行本 29集 P.136-140
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」

首先,如推文的板友所說的,「先把看圖說故事的大然去掉」

原文裡仙道完全沒有提到湘北,也沒提到勝利什麼的

雖然這句很熱血,但是原文真的沒有這種意思。
以「原文的意思」來說,其實香港翻譯的最好。


這句話也是這段對話的重點所在,同樣的,三種版本的歧異也最大。


「お前はその才能を生かしきれてねえ」

整段話的原文可以在日本人整理的「仙道彰名言」看到:
http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043
「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。それがわからねぇうちは おめーには負ける気がしねぇ―――――」 仙道彰の名言「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。それがわからねぇうちは おめーには負ける気がしねぇ―――――」『スラムダンク』 / 仙道彰『スラムダンク』 第29巻スラムダンク (29) (ジャンプ・コミックス)シーン解説看板破り ...

 

http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg
[圖]

大然
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」

尖端:
: 「你這方面的天賦尚未開發。」

香港:
: 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」

大然當然是亂翻,尖端比較像是沒有對照前後文直接翻「那一格」。

仙道講的就只是流川沒有好好發揮自己一對一的才能。

因為下一句仙道就講了:
「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。」

http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg
[圖]

大然
: 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」

尖端
: 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」

香港
: 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」

オフェンス(offence),進攻,難得大然看懂片假名了,不過整句還是翻錯了。
尖端則是沒有搞懂這幾頁對話的意思,這一句的主詞搞錯了。
(一對一單打是進攻的手段之一,尖端翻成一對一比賽的進攻)。

把大然翻譯的"口吻"搭配上香港的翻譯內容應該是最好的(笑)

ps.
其實推給時代因素什麼當年沒有google也很怪就是了,那為什麼香港版意思可以翻對?

大概是這樣。

這段對話其實沒有很難,只能說大然翻譯真的誤導了台灣人三十年......

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.157.98 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-09-05 08:41:17
※ 文章代碼(AID): #1azdanGq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693874481.A.434.html
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.157.98 臺灣), 09/05/2023 08:46:44
Landius: 等等單挑那句大然整個文法都不對吧...1F 09/05 08:54
TheoEpstein: 大然幾乎沒有幾句翻對啊
誤導台灣人三十年真的不是開玩笑2F 09/05 08:56
wylscott: 我真的又被誤導了...王桑拜託出個完全校對版吧4F 09/05 09:20
yss: 推推!那如果我現在買尖端的完全版,翻譯品質到底 如何呢?5F 09/05 09:26
TheoEpstein: 翻譯品質應該就是這個討論串的等級,最近有修正的只有三井壽被留級那件事吧?
to wylscott, 其實看香港版就是比較接近原文的了,只是香港一些名詞跟口吻跟台灣不太一樣。6F 09/05 09:28
t13thbc: 尖端的翻譯也很爛 看空境會看不懂在公三小10F 09/05 11:01

--
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄