作者 TaiwanBeijin (台灣北京)
標題 [閒聊] 是不是很多人亂用”同接”?
時間 Fri Sep 15 09:22:59 2023


如題

Steam上面那個是同時在線玩家數

同時玩同一款遊戲

同接 是同時在線觀眾數

是不是很多人不只日文很差

中文更差


Steam上的是玩家

玩家=/=觀眾

記者跟鄉民一起亂翻日文

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.143 (臺灣)
※ 作者: TaiwanBeijin 2023-09-15 09:22:59
※ 文章代碼(AID): #1b0x7rqn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694740981.A.D31.html
mikeneko: 蛤?1F 09/15 09:23
mirika: 蛤?2F 09/15 09:24
uranus013: 你是不是不知道那個接是什麼意思3F 09/15 09:24
xbit: 蛤?4F 09/15 09:24
fenix220: 支語仔都沒計較這麼多了5F 09/15 09:24
gameboy0618: 蛤?6F 09/15 09:24
xsc: 4-1?????7F 09/15 09:24
[圖]
npc776: 同時接續數 有啥毛病你要說9F 09/15 09:25
roc074: 蛤?10F 09/15 09:25
Mark40304: 沒吧 日文最早的意思就是用戶同時使用人數11F 09/15 09:25
charmingpink: 同接就後設12F 09/15 09:26
Mark40304: 反而直播同時有多少人觀看的意思才是後面延伸出來的13F 09/15 09:26
sokayha: 好像都一樣這樣用啊14F 09/15 09:26
Shinpachi: 中文以前習慣是用同上,同時線上人數15F 09/15 09:26
fman: 就人對於名詞的認識會取決於他第一次知道那個詞的情境,像原PO很可能就是看V時知道這個詞,就以為限定於觀眾,而沒有去16F 09/15 09:27
GodVoice: 中文哪裡用同上啊 都馬好好講清楚 同時線上18F 09/15 09:27
Mark40304: 大概就像「中之人」這個詞,被VT用久了回去講聲優還有人說亂用19F 09/15 09:27
fman: 了解真正意識,才會出這個笑話,其實現在要查日文也不難啊21F 09/15 09:28
Valter: 照你這樣講就是同一種意思啊22F 09/15 09:28
GodVoice: 差兩個字 也要簡稱的那些人才有毛病吧23F 09/15 09:28
Shinpachi: 台灣主流媒體現在還是都用同上,只是因為v圈受日本文化影響較大,所以會說同接24F 09/15 09:28
runedcross: 友善26F 09/15 09:28
b325019: N87?27F 09/15 09:28
needless0616: 行 你最棒  自己承認日文差28F 09/15 09:29
loverxa: V粉看世界29F 09/15 09:29
Shinpachi: https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=243721
巴哈用同上啊,4gamers等媒體也是都用同上30F 09/15 09:29
Steam 同時在線遊玩人數突破 1000 萬創新高 隔日最高同上人數超過 3,300 萬人 - 巴哈姆特
[圖]
根據 Steam 平台第三方數據網站 SteamDB 統計,Steam 在上週六(1/7)最高同時在線遊玩人數突破 1,000 萬人,更在昨日(1/8)晚間突破最高同上人數紀錄,達到 3,300 萬人 ※。 ※ 同上人數(同時在線人數)是指同時登入 Steam 後台的玩家人數,而在線遊玩人數則是指在 ...

 
hank81177: 該有倭語警察了吧?32F 09/15 09:29
AdmiralAdudu: 西洽都很友善欸33F 09/15 09:29
dodomilk: 這ID不用認真啦34F 09/15 09:29
a8521abcd: 中文都用同上或CCU啦35F 09/15 09:30
Shinpachi: 但現在同接同上都混用,大家都能知道意思沒什麼差36F 09/15 09:30
fman: 附個連結讓原PO參考一下 https://reurl.cc/K3Abzj37F 09/15 09:30
同時接続数(同接 / 同時接続ユーザー数)とは - 意味をわかりやすく - IT用語辞典 e-Words
[圖]
同時接続数【同接 / 同時接続ユーザー数 / 同時アクセス数】とは、外部からの接続を受け付けるサーバやシステムなどで、ある瞬間に同時に接続している(あるいは、することのできる上限の)機器や利用者の数のこと。ネットサービスなどでは俗に「同接どうせつ」と略されることもある。 ...

 
sokayha: 查下的確有同上  不過一般印象是用同時在線人數比較多38F 09/15 09:30
qwork: "同時接続数"   google就可以看到真的意思了39F 09/15 09:31
fman: 同接主要是用在IT方面,就server連結數量上線40F 09/15 09:31
wing200e: 迴力鏢41F 09/15 09:31
fman: 所以還是建議原PO,想檢討別人前,先確定自己是對的,不然就會像這樣鬧笑話了42F 09/15 09:32
sustto: 語文就用習慣意思就改變惹44F 09/15 09:33
Valter: 同上不普及吧 看巴哈那篇都還要特地做名詞解釋45F 09/15 09:34
a8521abcd: 在台灣估伺服器承載也是用最高同上=PCU吧46F 09/15 09:34
f59952: 其實我才好奇 幹嘛用同接  直接說觀眾不就好了  日文也有観客  ビューア之類的  但是他們覺得網路是連接 所以稱作同接?47F 09/15 09:34
b325019: 日文一語多用本來就很正常50F 09/15 09:35
procaryote: 同接豈是如此不便之物51F 09/15 09:35
qwork: 日本也是有說"視聴者数"
反正日本人喜歡這樣說52F 09/15 09:35
fman: 就日本人拿已經有的詞來講啊,當然講觀眾數就好,但用IT用語聽起來比較厲害的感覺54F 09/15 09:36
CactusFlower: 哈哈 真不虧是這ID56F 09/15 09:37
HGK: 就少了查辭典,幫你補血57F 09/15 09:37
qwork: 要批評前查一下比較好吧 也不用補血58F 09/15 09:38
fman: 錯就是錯,不用幫補血,這樣原PO才會知道不對,不然未來還是可能持續鬧這種沒有搞清楚狀況的笑話59F 09/15 09:39
sokayha: 日本用接続 就アクセス =  access61F 09/15 09:39
Kashionz: 你說的都對62F 09/15 09:39
Shinpachi: 名詞解釋是巴哈的好習慣,任何簡稱都會加括號說明63F 09/15 09:39
sokayha: 存取數64F 09/15 09:40
rabbit61677: 外來語沒有統一翻譯的話,不如直接說外來語
就跟IT業講一講冒出英文一樣,講中文大家還要想一下65F 09/15 09:40
GTOyoko5566: 確實,為什麼大家都不用視頻呢67F 09/15 09:40
b325019: 不過巴哈那個同上倒是第一次看到68F 09/15 09:41
tacticalandy: 同續69F 09/15 09:42
GGKen: 幫補穴70F 09/15 09:42
e2c4o6: 同上都是拿來同樣答案的回答吧 不多寫線上人數哪知道啥意71F 09/15 09:42
tonsin2976: 日文真好欸73F 09/15 09:43
Valter: 大部分人對同上的印象可能是寫資料碰到要寫好幾次地址時會用到的東西74F 09/15 09:45
winniekuma: 哇哇哇  鬧笑話啦76F 09/15 09:45
YaLingYin: 同上不是指內容如上嗎77F 09/15 09:45
qwork: 同上78F 09/15 09:45
CCNK: 同上就內容如上啊79F 09/15 09:49
SaberMyWifi: 老實講童街還比同上好理解
同接80F 09/15 09:50
qwork: 同上就 我的答案和小當家一樣82F 09/15 09:51

--
作者 TaiwanBeijin 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄