作者 cielito (cielito)
標題 [問題] 鈴芽之旅 3分16秒 到 3分26秒 之間說的話
時間 Thu Sep 28 03:56:17 2023



3分16秒 到 3分26秒 之間 (不同版本時間不一樣) 鈴芽騎著腳踏車從山坡上滑下來時,
脫口而出 きれい (綺麗)
https://imgur.com/R5aEzRW
[圖]

就是這個地方真的困擾我好久了啊,我看網路上好像也沒有人討論,
這個きれい指的應該是:
1. 看到了壯闊的海景 (好美!真漂亮!)
2. 看到了帥哥 (好帥啊!)

由於肉身在英國,沒有任何管道入手繁體中文版,一直無法確認到底應該是翻成什麼。
最近出的藍光版內含官方簡體中文,此處是翻成 真漂亮
拔雪尋春版是翻成 好帥啊
大部分的 iTunes 版都是翻成 好美...

官方繁體中文到底是怎麼翻?
或者說,大家認為這一句應該怎麼翻?


題外話:
最近因為一些人事時地物,總覺得活著沒什麼意思,並不是說不想活下去,
而是有點像『閃光的哈薩威』結尾前,哈薩威成功脫逃後那一段,琪琪對肯尼斯上校說
的那句:“我對活著可沒有那麼執著”
https://imgur.com/2Lysi3i
[圖]

結尾封印蚯蚓前,草太在坡上說的一段話,意外的非常觸動我:
https://imgur.com/0YPl23X
[圖]
“我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随形,但此时此刻,哪怕再多一年,再多一日,
再多一时也好,我辈仍愿人生得续。”
(抱歉啊此處也是官方簡體中文版,總覺得其他的繁體版翻譯得太白話了,少了點意思)

聽了這句話感覺可以繼續努力活下去!!


PS: 為防止有黑特來戰,特此說明一下,新海誠的每一部影片我都買了iTunes台灣區
的正版,無奈這一部影片就是買不到!(攤手嘆氣)


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.240.57.96 (英國)
※ 作者: cielito 2023-09-28 03:56:17
※ 文章代碼(AID): #1b58ZZz1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695844579.A.F41.html
astrophy: 就是看到帥哥,她都從小住在那裡到高中了,海景早看習慣1F 09/28 04:01
KudanAkito: 人帥美如畫3F 09/28 04:16
Alexander1: 請努力活下去。4F 09/28 04:17
NDSL: 都可以 就是不明寫才有意思
不過翻一下小說原文 是在講草太就是了
https://i.imgur.com/tqy1Puc.jpg5F 09/28 04:17
[圖]
cielito: 看過電影的回答我一下,台版是怎麼翻的?啾咪~8F 09/28 04:29
Gardenia0603: 這部到底何時要上串流…近期又重映大概要年底了9F 09/28 04:32
cielito: 原來小說也是翻成好漂亮,簡體只有官方是漂亮其他都是美10F 09/28 04:35
RoChing: 如果要刻意模糊的話也可以翻成「真好看」?11F 09/28 05:18
a8312116: 現實中看到美男子 漂亮或美應該都可以12F 09/28 05:19
RoChing: 或許也可以當成「你是世界上最美的風景」13F 09/28 05:20
timsun105: 車庫是翻成「好美」 但這裡應該意指草太是美男子
純粹是犯花痴的女孩不經意的感嘆~14F 09/28 05:34
mashiroro: 就,臥槽好靚啊(粗暴16F 09/28 05:46
phoenix1017: 我記得電影也是翻好美 還是 好漂亮17F 09/28 05:53
Pep5iC05893: 日本人是很含蓄的要更進一步去理解畫中的含意18F 09/28 06:42
mekiael: 每天都經過,當然是說帥哥19F 09/28 06:44
iwinlottery: 因為串流還沒上吧 只有bd20F 09/28 06:52
cloud50266: 在電影院看的時候我記得是「好美」21F 09/28 07:54
Jin63916: 好美22F 09/28 08:07
ShaNe1993: 2啊 就發春23F 09/28 08:14

--