作者 TaiwanBeijin (台灣北京)
標題 [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻
時間 Fri Sep 29 12:25:19 2023


如題

卡通頻道的作品

很多人名都亂翻

像探險活寶 之類的


反而日本作品就比較少

除了小當家這種搞贊助的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.52 (臺灣)
※ 作者: TaiwanBeijin 2023-09-29 12:25:19
※ 文章代碼(AID): #1b5b6nWh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695961521.A.82B.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻
09-29 12:25 TaiwanBeijin
GGof5566: 因為美式卡通帶很多諷刺 台灣人國際觀差看不懂1F 09/29 12:26
fenix220: 配合客群智商2F 09/29 12:26
laptic: 依作品內容決定啊 = =3F 09/29 12:26
FEMF: 在地化…嗎?4F 09/29 12:27
vin850411: 不知道別國的事情就是國際觀差...= =5F 09/29 12:27
sa511394: 因為你看不懂6F 09/29 12:28
munchlax: 日本名字有漢字,只有假名還不是有亂翻的7F 09/29 12:28
DarkKnight: 感覺一樓被檢舉的機率很大....8F 09/29 12:28
Dorae5566: 辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的卡通之一9F 09/29 12:29
forgetme: 霹靂遊俠,麥克奈特,翻譯成李麥克11F 09/29 12:29
no321: 小傑 達爾12F 09/29 12:30
FEMF: 可是辛普森那個翻譯差距已經大到像二創了13F 09/29 12:30
satnohacop: 呵呵好看就好啊14F 09/29 12:31
serding: 辛普森如果照原文全翻應該很多人根本不知道在玩什麼梗15F 09/29 12:31
Julian9x9x9: 辛普森完全走火入魔成網路笑話大全了
但你看南方改的程度就好很多
基本上就把人名跟對應時事改一下
故事還是有邏輯在
一定程度換沒什麼不好說實在16F 09/29 12:31
FEMF: 應該說辛普森這類的本來就很難翻,完全吃力不討好,在地化是折衷的做法21F 09/29 12:33
XECHS: 辛感覺只是硬把一堆梗塞進去,以前南方的中配才真的猛23F 09/29 12:33
Julian9x9x9: 只要順口不影響理解 有興趣的人自然也會找到原文24F 09/29 12:33
D122: 音譯就有一個難度在了 更別說南方 辛普森這種 但老實說 從台詞 演技去表現也是一個方法 但台灣配音數量太少了25F 09/29 12:33
yu7777: 以前看探險活寶以為是兒童向 沒想到根本成人卡通27F 09/29 12:34
D122: 而CN那些作品 你不要去想
笨蛋高層的想法是無法理解的
集數都亂播了 你覺得他們會在意劇情跟文本嗎28F 09/29 12:34
NankanAvenge: 日式卡通像七龍珠還不是有啥達爾之類的31F 09/29 12:36
forgetme: 幕之內一步=李幕之  鷹村守=陳鷹村32F 09/29 12:46
RockZelda: 探險活寶的「阿寶」,英文原名叫「芬恩(Finn)」
「老皮」叫做「酷狗傑克(Jack the Dog)」
就看哪個比較有親近感吧33F 09/29 12:46
s952013: 會問這問題的估計不到30歲36F 09/29 12:47
chigo520: 可能歐美名子不好記吧 看小說每次名子都記不起來37F 09/29 12:55
CornyDragon: 因為翻人名本來就不是必要的38F 09/29 12:57
bobby4755: 阿寶跟芬 哪個比較能讓小朋友記住很明顯吧39F 09/29 12:58
RockZelda: 雖然不少美式卡通可能後半段少兒不宜,但台灣引進來後客群還是孩童為主,人名就找簡潔有力的名字40F 09/29 12:58
j1551082: 就有些人認為這要給小孩看就亂翻,跟溝通魯蛇一樣,犯人應該也是魯蛇吧42F 09/29 13:01
GaoLinHua: 自信點把美式卡通人名拿掉44F 09/29 13:02
chanter41200: 八神哈雅貼  神秘經典  西瓜迴路遮斷器45F 09/29 13:03

--
作者 TaiwanBeijin 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄